南宁言成翻译公司严格按照《中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译》、《中华人民共和国国家标准 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》等行业标准提供翻译服务,同时运用塔多思等翻译辅助软件严格控制翻译流程。
言成翻译公司质量控制措施如下:
1、译前准备
翻译任务由若干称职的专职翻译组成一个团队(根据项目的大小一般5~10名) ,在项目组长的带领下利用局域网进行在线交流,共同完成。如果翻译人数在5人以内,项目组长兼任审校的角色, 如果翻译人数在6~10名, 则配备一名专职审校。对于图文编排工作量大的资料,还配备一名专职编排员,编排量不大的则由组长兼任。参与工作的译员、项目组长、审校除了应有中英文两种语言的基本功底外, 还须熟悉电脑操作, 对所译的专业术语有一定的了解。译前准备分为以下几个阶段。
1. 1 项目分析
项目分析的任务由项目组长完成
(1)分析项目的专业领域
项目组长对原文资料浏览后,确定项目的专业领域。
(2)分析文件组成
根据文件的重要性和具体内容将文件分层及分类,如项目总述和客户情况类的文件就属于第一层;项目类别可以按不同专业和不同文件格式(如WORD、EXCEL、AutoCAD⋯)来区分。
(3)预分析文件的具体内容
利用TRADOS的分析功能对各层各类文件进行预分析,得到重复率和总字数,依此估计工作量、工作分配和安排工作进度。
1. 2 寻找参考资料和词汇
经过前面的准备工作,项目组长已对整个项目有了总体的认识,了解了项目涉及的领域及大致的内容,接下来就应通过各种渠道寻找翻译过程中可利用的参考资料和词汇。
(1)客户提供
(2)利用积累资料和工具书
查找电脑存储的文档中是否有以前翻译过的相关内容,是否有相关的资料和词汇,已做成记忆库和术语库的资料更好。
(3)利用网络资源
项目组长使用相关领域的权威网站提供的内容,资料收集完成后,应将所得到的资料和词汇汇总,做成TRADOS记忆库和术语库的格式,供翻译时使用。
1. 3 对文件进行预翻译处理
利用做好的记忆库和属于哭对各类别的文件分别进行预翻译。预翻译有以下两种形式。
(1)直接利用经过审校的参考资料和词汇通过TRADOS软件进行翻译。
(2)抽取重复率高的内容进行预翻译,积累到记忆库中,这样可以最大程度地保证译文的一致性并提高工作效率,但前期的准备将比较费时。这项工作也可以在具体的翻译过程中逐步进行。
1. 4 翻译人员的选择和译前会议
由于翻译项目涉及众多行业和知识领域,因此应选择专业对口的翻译人员,以保证译文的专业性和准确性。
翻译人员确定后,翻译项目组就成立了。项目组长应将以下关于项目的整体情况和具体要求向项目组成员作介绍: ① 项目涉及的领域,相关的资料和词汇; ② 资料用户对资料的要求,交稿时间及质量要求等; ③翻译过程中运用和添加记忆库和词汇应注意的问题; ④实时解决翻译过程中有关疑难词汇的译法, 译员应主动及时与组长和审校沟通; ⑤向排版人员交待排版的具体要求及与译员的沟通方法。
1. 5 工作分工
根据专业和文件类型进行分工:指派一个或几个人负责一个专业,负责同一个专业的人员之间应实时交流,这样可以保证专业内的用词一致性;若一个专业内有若干种文件类型,则根据译员的特长来确定工作分配,例如,擅长做CAD图的译员就可专门负责CAD图的翻译;翻译速度快的译员就可做WORD文档的翻译。
项目的前期准备工作完成后,即可开始着手翻译工作。项目组在翻译期间可采用MSN或QQ沟通。
2 译中翻译
2. 1 译员
(1) 在收到经过预处理的文件及相关参考资料和词汇后,译员应首先对其浏览,以熟悉本专业的用词及用语习惯,尤其是客户提供的资料及已经预翻译的内容。
(2) 进行TRADOS/WORD 的相关设置。
(3) 记忆库的建立。译员需要建立自己的记忆库,并实时与他人分享。通常一个项目设一个记忆库,若是英汉互译,应设汉译英及英译汉两个库。同时每个译员应创建自己的用户名。
(4) 译员在做好准备工作后,即可开始具体翻译工作。
2. 2 项目组长
项目组长在翻译过程中的主要任务是技术支持、进度统筹及审校。
(1) 技术支持包括翻译的技术支持和TRADOS的技术支持。项目组长应实时回答译员提出的问题,包括专业词汇、专业用语,同时反馈给其他译员,并将新的用语、用词添加到记忆库和术语库中。
(2) 项目组长还应掌握各个译员的翻译进度及项目的总体进度,根据不同译员的具体情况进行协调。若与规划进度差距较大,应进行整体协调,增加人员或与客户进行协商。
(3) 审校是非常重要的一个环节,它是保证甚至是提升翻译质量不可缺少的一个环节。之所以把这一环节放到译中,是因为一个大项目的总时间往往是有限的,因此应将校对分散到具体的翻译过程中,在保证按时完成整个项目翻译工作的同时,尽量排除翻译过程中的错误。
操作流程:
①各个译员开始陆续上交完成翻译的文件后,项目组长或审校即可抽取文章中比较重要或有代表性的部分,开始轮流校对各个译员的文档,通过消除文中的错误和问题,给译文增值,并将修改后的翻译单元添加到库中;
②将审校好的译文反馈给译员,让译员了解自己翻译中所存在的问题。
2. 3 审 校
审校是在工作量特别大的翻译项目中给项目组增设的技术支持,对其能力的要求偏重于翻译质量的把关, 最好由语言功底较好、知识面宽的资深翻译担任。具体工作包括翻译过程中给译员和组长提供咨询, 并对译员的译稿进行审校。项目组长和审校的密切配合是高质量完成翻译项目的可靠保障。
2. 4 排 版
按照客户的要求对项目组长发送的最终译文进行排版。
3 译后总结
项目提交后,并不意味着项目的结束。对于项目组长而言,应将记忆库和术语库汇总,作为翻译资源存档,并复制到文档服务器备份;同时考评项目组成员的翻译质量,总结项目的经验与教训,为未来项目翻译工作奠定更好的基础。参与本项目的译员则应总结从本项目中所得到的新知识,从而提高自己的业务水平。