发挥科技文献信息资源在翻译工作中的作用
江苏省科技情报研究所 周晓明
江苏省科技翻译工作者协会 唐宝莲
一、翻译工作对文献资源的需求
1.翻译对背景知识的需求
随着新技术的发展、新概念的引入,尤其是学科交叉,边缘发展,翻译过程中越来越需要了解专业背景,学习新的知识。如何迅速解决这类问题的一个方案,可以利用现代的科技文献信息资源。
2.提高翻译的准确率和效率
科技翻译业务的特点是专业性强,翻译工作者往往会碰到自己不是很熟悉的领域,容易出现表达不够专业的问题,而且翻译效率较为低下,如何解决这一问题,可以利用现代的科技文献信息资源。
3.减少重复劳动
有些小语种翻译如国外专利,不但这方面人才稀缺,而且很专业的工具字典也比较缺乏,翻译起来比较麻烦,不妨可以利用专利信息数据库;因为相同专利、同族专利有可能对你很有帮助。有时甚至可以减少很多重劳动。
二、可利用的江苏省工程技术文献信息平台资源
在江苏省政府、省科技厅的支持下,近几年建设了江苏省工程技术文献信息中心平台,这是一个区域性的资源共享服务平台,平台集成了江苏省科技、教育、文化三大系统的文献信息资源,面向江苏全面开展网上服务,为社会提供了有力的信息资源支撑。不但有种类齐全的中文期刊类资源,如维普、清华、万方数据库系统,还有大量的国外资源,由于网络全天候开放,所以使用起来非常方便,如要查电子图书,只要登录www.jsinfo.gov.cn,点击电子图书,输入用户名和密码同为:tbl,,就可进行检索,在线阅读。
三、充分发挥科技文献信息资源的作用
1.通过查阅背景文献,提高翻译的准确率,在翻译实践中,查阅背景文献是翻译动笔之前的重要一环,例如翻译醋酐制备技术日本专利中,涉及到不少外来语,有的工具字典上查不到,通过查阅中外专利数据库,找到同一国际专利分类号下的专利文献,提高了准确率和翻译效率。
2.提高翻译的规范化程度,对于专利、标准政策法律类的翻译,有些表达是约定的,如专利申请号、优先权日、权利要求,如译成申请号码、申请编号都是不妥的。
3.通过查阅进行知识学习,例如当年在看到题为“珠光颜料”国外专利时还不是很清楚,通过查阅背景资料,了解到它是二氧化钛包覆云母的一种发光材料。所以翻译表达就非常专业了。
4.对于科技前沿技术的翻译,可以通过引文检索了解不同国家的同领域专家学者的聚类研究,可以较快熟悉翻译对象,有利于翻译业务又快又好地完成。