全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
浅析翻译服务行业标准在实践中的应用
作者:管理员    发布于:2019-05-16 18:39:35    文字:【】【】【
摘要:翻译工作在走向市场并不断扩充其翻译服务外延的同时,翻译服务的行业性逐步被认可,特别是改革开放以来伴随着全球化的脚步,翻译已经成为我国最热门的新兴产业之一,翻译服务的市场化进程不断加强,规模化发展趋势也在显现。中国有关部门在对市场进行大量调研后,推出了中国的国家翻译类标准。翻译服务行业标准的制定及推广应用,在一定程度上使得翻译市场的秩序得以规范化,使得翻译产业朝着更加成熟的方向发展

浅析翻译服务行业标准在实践中的应用

安诚翻译中心/西安安诚数字技术有限公司   

西安市社会科学院戚滨安

翻译工作在走向市场并不断扩充其翻译服务外延的同时,翻译服务的行业性逐步被认可,特别是改革开放以来伴随着全球化的脚步,翻译已经成为我国最热门的新兴产业之一,翻译服务的市场化进程不断加强,规模化发展趋势也在显现。中国有关部门在对市场进行大量调研后,推出了中国的国家翻译类标准。翻译服务行业标准的制定及推广应用,在一定程度上使得翻译市场的秩序得以规范化,使得翻译产业朝着更加成熟的方向发展。

一、《翻译服务规范》

1、《翻译服务规范第一部分笔译》中的423条款将接洽类型分为门市业务和批量长期业务,并规定了接洽内容。接洽内容是翻译公司根据多年的经验和翻译服务的特点提出的。从我们以往的经验来看,顾客与翻译服务方在翻译服务开始前沟通和交流得越详细具体,合作得越好,顾客所得到的服务就越满意。

(1)4231条款关于门市业务的记录中,最后一项“记录单上应有顾客签字确认”,这一点我们的工作人员应特别注意,我们往往记录好了客户的全称、联系方式、业务的语种和译成何种文字、译件使用目的、计字方法、约定的收费价格、译件的时限、规格和质量要求等双方沟通与交流的必要内容,却最容易疏漏此项,为我们的后续工作造成了诸多不必要的麻烦;

(2)4232条款关于批量或长期业务的记录中,“约定的变更方式”我们应特别注意。因为是批量或长期业务,我们在签订合同或协议书的时候往往忽视了外在环境的变化(例如物价的变更等),进而引起翻译成本的加大等不利因素。

2、《翻译服务规范第一部分笔译》424条款提出了业务接洽的特殊事项。如附加服务、署名、原文背景和专业术语等。这些附加条款相信我们各翻译企业的诸多人员都已熟知,但是我们在具体的实践操作中,常常由于这样那样的原因忽略了与客户就这些特殊事项的沟通,尤其是此条款中附加服务、原文背景和专业术语两项的沟通欠缺,导致我们的译稿不能按客户预想的完成,不仅增加了很多不必要的麻烦,增加了翻译成本,也给与译员及与客户的合作带来了诸多不便。

3、《翻译服务规范第一部分笔译》44条款中的4411对业务接洽中接受原文资料和翻译服务的过程中保护原文资料提出了要求。我们在翻译过程中,对原文资料的管理在以往的工作实践中我个人觉得还是没有做到标准中所罗列的事项。“翻译时应使用原件的复印件”,标准中这项建议很好,妥善的保护了客户的原件,减少了在翻译过程中原件的遗失、污毁等情况。试想想,我们在圆满地完成客户交付的任务后,再将客户的原件原物奉还,客户对我们的信任是不是又进了一层呢!

二、《翻译服务译文质量要求》

我们也知道,翻译行业是一个新兴产业,没有一部统一的质量标准,服务优劣没有客观的衡量准则。我们在平常与客户的沟通中,关于译文质量的衡量,大多数客户都是似懂非懂,即便是懂也要标准统一。《翻译服务译文质量要求》的制定,为从事翻译服务的机构提供了一个自强、自省、自律的依据,也是翻译业务协商谈判和质量验收判定的依据。

1、《翻译服务译文质量要求》中,“4基本要求”,我觉得这是我们翻译工作者应重点掌握的。译文质量的基本要求言简意赅,要求译文“忠实原文、术语统一、行文通顺”,也就是强调信、达、雅是译文质量的基本标准。

“忠实原文”要求我们完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

“术语统一”要求我们术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。是对批量词汇的规范性要求,执行并不难,标准中或习惯中术语的统一就是以约定为基础的。

“行文通顺”要求我们的译文符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。比如:英翻汉时注意将长句子切割为短句,而汉翻英时可将短句合为长句。汉—英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要化繁为简,要让老外读得懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。

在实际的工作中,我们的译者往往很重视译文的行文读起来是否有美感,辛辛苦苦做出来的稿件,却常常不合格。究其原因,最重要的“信”都达不到,译文不完整,丢段落段,或丢句落句。我们一再强调翻译和审校统稿人员需要有细心、耐心、责任心,要有很强的敬业精神。就翻译中心近几年在审校工作中发现的质量问题而言,许多翻译错误不完全是水平差导致的,相当多的错误都是些常识性错误、低级错误,如:拼写、漏译、参数等错误,这些完全是可以排除的。翻译、校对、编辑过程中多一些耐心、细心和敬业,相当多错误是可以避免的。译者、校者可以多翻翻词典、科技名词对照表等是有好处的,多上因特网查询或者直接请教,更是有效。

2、《翻译服务译文质量要求》中,“5具体要求”就翻译过程中最常遇到的数字表达、专有名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等常见的译文表达提出了规范,很值得我们注意,此部分是我们非常需要与客户沟通的部分。在标准的实际应用中,上至我们的项目管理人员、业务人员,下至我们的翻译人员,此部分规范我认为很值得我们每一个人的关注。

3、《翻译服务译文质量要求》中,“71译文质量评定的关联因素”在我们实际工作中也应列为译前的重点工作。

(1)我们的业务人员在接到稿件时就应和客户就译文的使用目的进行沟通,以便于项目经理/负责人根据译文的使用目的合理的安排资源;

(2)我们的项目经理/负责人在拿到稿件后应对原文文体、风格和质量,专业难度,翻译时限等进行分析。

我们的工作人员可结合以上两项,综合考虑其他关联因素,合理的安排整个项目。

三、结束语

经过数年在安诚翻译中心担任翻译部经理的管理实践,笔者认为《翻译服务规范》中具体规定了翻译公司所必备的服务程序和服务设施,《翻译服务译文质量要求》中具体规定了译文质量的判定标准等,两个标准都强调了过程管理,从接受顾客的委托开始,就清楚客户的具体要求,到最后提供给顾客产品,这个过程中注重每个环节的质量管理和质量标准,为最后的成品打下良好基础,大大减少了不合格产品付出代价的风险。此外,对于那些不了解翻译服务的顾客来说,有一个互动的了解过程,会增加信息的对称性,同时也能增加相互的信任,为确定委托、生产沟通、后续服务等全过程提供规范和标准。《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》在一定程度上起到了规范翻译服务管理与企业自律、维护顾客合法权益的作用。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备2023010189号-1
地址:广西南宁市青秀区长湖路56号龙光君御华府翰林12号楼三层322号商铺  电话:0771-5712687 
移动电话(微信):13397709987  XML地图-HTML地图 QQ:64679306  Email: 64679306@qq.com

桂公网安备 45010302000227号