全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
政治文件翻译的几点思考和建议
作者:管理员    发布于:2014-09-25 12:52:42    文字:【】【】【

政治文件翻译的几点思考和建议

王刚毅

    2008年初,北京周报社同英国有关方面成立了一个中英联合翻译小组,不定期地就我国重要政治文件的翻译进行研讨交流,目的是使英文读者更容易读懂和更准确地把握文件内容,取得更好的传播效果。小组的英方成员是英国前驻中国的外交官,熟悉中国情况,精通中文。小组先后讨论了胡锦涛在中国共产党第十七次全国代表大会上作的政治报告,以及他在2011年中国共产党成立90周年纪念大会上的讲话等重要政治文件的翻译。通过交流,我们达成了几点共识,在此与大家分享。

    过去我们翻译政治文件时,通常把绝对忠实原文放在首位。我们认为这一做法已不能适应读者变化和他们新的需求。以前我们的读者主要是外国的中国问题专家,他们中间能读懂中文的极少,而现在中国问题专家大多能读懂中文,许多人还非常精通。201311月,我参加了澳大利亚悉尼大学在北京召开的一个有关中国梦的研讨会,他们来了十几位院长,其中有四位中文都相当好,都在悉尼大学中国问题研究中心兼职D外国的中国问题专家在研究中国时主要依靠中文原文素材,就像我国研究美国、英国或澳大利亚问题的专家在研究对象国时主要依靠英文原文一样,如果他们在研究奥巴马的讲话内容时主要依靠中文翻译,显然是很可笑的事情。另一方面,随着中国国力的不断提升,对中国感兴趣、想了解中国的外国人急剧增加,他们大多数不懂中文。我们翻译政治文件时应更多关注这部分人,根据他们的思维和阅读习惯改变翻译风格,使译文更贴近英语表达方式,保证文字流畅和观点准确,不必过度追求与中文的对应。

    下面我结合胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年纪念大会上讲话的翻译,提三点建议:

    1)将中文常见的华丽或形象的描述转换为朴素的语言,避免过多的比喻。

    2)有些形容词和副词从汉语表达方式看,能够增强语气,但转化成英文未必起到同样效果,最好删去。

    3)灵活处理一些概念性的翻译。

    我用了绿、蓝、红三种颜色表达上面所说的三种情况。华丽或形象的描述是绿色,副词、形容词是蓝色的,概念是红色的(作者发言时使用了幻灯片,内容有颜色标注,故有此叙述。以下括号内的原译根据幻灯片内容所附——编者注)。情况一:将华丽或形象的描述转换为朴素的语言。比如说踏上道路(原译embarked on the bright road),建议用began不触动封建根基(原译did not touch the foundation of feudal rule),建议用“left unchanged feudal rule”顽强求索(原译indomitable exploration),建议改成“unrelenting quest”旧中国像一盘散沙的局面(原译old China being a semi-colonial and semi-feudal society which was like a heap of loose sand,“一盘散沙对中国人很好理解,大家都知道是什么意思,但翻成英文最好用“a land fractured by disunity”走向(原译forging ahead)建议改为“proceeding”伟大旗中只指引下(原译under the great banner of)建议改为“in the name of”伟大的人民创造了彪炳史册的伟业(原译our great people have scored splendid achievements in the annals of history),建议改为“history will record our people's splradid achievements”吹响建设中国特色社会主义的时代号角(原译sounding the bugle of the times for building socialism with Chinese characteristics)建议改为“championing socialism with Chinese characteristics"领导中国人民的核心力量(原译core force leading the Chinese people),建议改成“motor leading the Chinese people”

    情况二:删除不必要的副词和形容词。不断夺取革命、建设、改革的伟大胜利(原译achieved major successes in revolution, development and reform),建议去掉“major successes”重要经验(原译important experience,建议去掉“important”,因为哪些经验不重要呢?全党(原译entire Party)建议将“entire”去掉,我们说全党是强调,而外国人很难理解;以创造性的内容为马克思主义宝库增添了新的财富(原译making new and creative contributions to enriching Marxism),建议去掉“making new and creative contributions to”开天辟地的大事变(原译an epoch-making event,建议改为“marked the start of a new era不屈不晓的斗争(原译waged unyielding struggles),建议改为“strove unstintingly”不可逆转地结束了(原译irreversibly ended),用“ended”即可,不可逆转似可不要。

    情况三:建议修改某些理论或概念的表述。例如,中国特色的社会主义建议用“Chinese socialism”,这样简单又好;“socialism with Chinese characteristics”不是说不能懂,只是英文略显别扭。

    最后,我想应外文局周明伟局长的建议:政治文件的翻译,除了出版全译本外,最好出一个简读本或者概要,这对于对中国感兴趣、但又缺乏了解的普通外国读者,传播效果会更好。

【作者筒介】王刚毅,中国译协秘书长,中国外文局副局长。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: 64679306@qq.com

桂公网安备 45010302000227号