翻译服务行业质量标准与发展趋势
在国内,2005年发布了GB/T19682—2005《翻译服务译文质量要求》,不仅规定了基本要求:忠实原文、术语统一、行文通顺,对数字、专用名词、人名、地名等具体要求也都作了一一规定。在译文质量评定方面,也根据译文的使用目的,将译文分成了四类,认为译文使用目的,原文文体、风格和质量,专业难度和翻译时限是与译文质量评定相关联的因素,提出了综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算)的译文质量要求。这为翻译行业质量管理的规范化提供了很好的依据。
在国外,原本地化行业标准协会(LISA)曾结合LISA成员、本地化服务提供商、软硬件开发企业和最终用户,根据这些企业的最佳实践和建议,通过基础统计模型,推出了建立在标准数据库框架上的LISA质量模型(LISAQA
Model)。此模型列出了错误类别、严重程度和权重;可预先设置合格和不合格的度量指标;可自定义格式和报告等;设置度量或比较供应商表现的度量指标;设置评估原文的度量指标等等(LISA)。
但是这些翻译质量评估标准,更多的是静态的评估标准,无法根据不同的文体,设定所需的评估标准。而且,对于翻译质量的标准,我们往往有很多误区,也遭遇很多难题。TAUS(翻译自动化用户协会)就指出,在解决翻译质量评估困境之前,会面临四个十字路口,分别是:可复现质量与独创性(replicable
quality vs. unique creation);相对质量与绝对质量(relative
quality vs. absolute quality);通用标准与个性标准(generalized
vs. personalized);创建最佳实践与不变的标准(evolving
best practice vs. immutable standard)(TAUS,2013)。
根据TAUS的观点,翻译质量评估不应是不变的或者个性化的标准,而应是具有普遍意义的、动态的标准,由此可以衍生出行业的最佳实践(TAUS,2013)。TAUS致力于打造一个动态的质量框架(Dynamic
Quality Framework),帮助定义可衡量的、可复制的翻译质量(help
define measureable replicable translation quality),实现对翻译质量的客观衡量。相比传统的静态的质量评估模式,TAUS的动态质量评估框架,提供了更具灵活性、适应性的方法,可根据评估者的需要,构建能满足评估者需求的质量评估参数和体系。框架基于功用(utility),时间(time),观感(sentiment)这三种参数。“TAUS质量评估基准报告表明,将译文作为翻译产业的产品进行评估时,首选的方式是差错类型,并伴有相应的罚分和严重级别。”(TAUS,2011:26)如果这一动态质量框架真能在行业内得以实施,那么翻译质量评估就能从单一模式走向多种模式的结合。

