以上区区几例显示,文本的未定性、模糊性可体现在词语、句法、逻辑、意象等各个不同层面。目前理论界尚没有沿此道路开展深入研究。如能采集大量的有关未定点、模糊点的翻译例句,并进行详细的分类与描述,不但可推进翻译理论,还可大大丰富翻译教材的内容,在翻译理论与翻译实践中构建一座桥梁。
参考文献
[1 ]曹明伦.Translation Studies在中国的名与实 兼谈翻译学的学科范围,和界限问题[J].上海翻译,2006(3) :1 -6.
[2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routladge. 1995.
[3] 陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版 社,1997.
[4] 陈秀•论译者介入[J].中囯翻译,2002(1).
[5] 黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[6] 李红满.解构主义翻译理论的发轫[J].山东外语教学,2001(1).
[7] 刘靖之•翻译——文化的多维交融[J].中国翻译,2000⑴.
[8] 吕俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外语与外语 教学,2002 (3).
[9] 王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国 翻译,2000 (1).
[10] 王东风• 一只看不见的手[J].中国翻译,2003 (5).
[11] 王东风•解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译, 2004 (6).
[12] 孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版社, 1999.
[13] 蒋骁华.意识形态对翻译的影响[J].中国翻译,2003(5) :24 -27.
[14 ] Lefevere, A. Translating, Rewriting and the manipulation of Literary Fame [ C ]. London : Routledge,1992-
[15] 屠国元.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2004(6) .
[16] 刘全福.当“信”与“化境”被消解时[J],中国翻译,2004(6).
[17] 谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社,1999:6 -7.
[18] 孙致礼.中囯的文学翻译:从归化趋向异化[J].中.国翻译, 2002(1). -
[19] 穆雷•翻译学研究生教学[J] •中国翻译,2005(1).
[20] 孙致礼•翻译应该尽量“求真”[J].中囯翻译,2005 (2)‘
[21] 王大伟•关于翻译理论现状与发展的思考[J].外国语, 2004 (1).
[22] Derrida,J. Differance [ A ],Adams,H & Searle L,eds. Critical Theory since 1965 [C]. Tallahassee: Florida State University Press, 1986.
[23 ] Ingrarden, R* G. & G. G. ( tr. ) The Literary Work of Art [M] Evanston: Northwestern University Press, 1973.
[24 ] Iser,Wolfgang* The Act of Reading ; a Theory of Aesthetics Response. [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press,1978.
[25] 刘宓庆•汉英对比与翻译[M] •南昌:江西教育出版社, 1992.
[26] 胡安江.文本的意义空白与不确定性[J].四川外语学院 学报,2004(3).
[27] 王建平•汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J]•外语学
刊,2005(4).
[28] 王大伟汉英翻译技巧教学与研究[M] •北京:中国对外翻译出版公司,2005.