法律英语从句中状语的位置解析
法律文件中译英时,如果译入语的英文句子是复合句,那么从句的状语位置与主句中的状语位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词if,when,where等词的后面,但放在从句句子的前面。
例1
【原文】如果技术资料在空运中丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄给甲方。
【注解】
1)原文“在空运中”为从句的状语,应放在If的后面,从句句子的前面,译成:“If,during air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged,”。
2)原文“在收到甲方书面通知后30天内”为主句的状语,按前面提及的规则,应放在shall的后面,动词supply的前面。句中两种不同的状语放在正确的位置,使译文句子结构分明,意思明白无误。
【译文】 If, during air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A,s written notice, supply Party A free of charge with the Documentation again.
例2
【原文】当事人协商一致,可以解除合同。
【注解】
1)本条文是典型的中文法律行文,言简意赅,没有一字多余,在翻译时必须理解其全部 含义,否则译文会出错。按照本条的含义,我们可理解为:“如果当事人双方通过协商达成一致意见,该合同可解除。”,这样“通过协商”为从句的状语,应放在连词If 的后面,从句句子的前面,译成“If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus”,使译文意思明确无误。如果把本条文译成“ A contract may be rescinded if the parties to the contract reach a consensus through consultation.”,那么,译文中的状语可理解为修饰从句,也可理解为修饰整个句子,译文意思不明确。
2)译文中 “the contract in question may be rescinded”,这里的 may 是英语法律用词,在 法律英语中may比shall的力度轻一些,具体用法,视情况而定。
【译文】If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus, the contract in question may be rescinded.
例3
【原文】当事人依照本法第68条的规定中止履行的,应当及时通知对方。
【注解】
1)按原文的含义,应译成主从句,即:凡当事人中任何一方依照本法第68条的规定中止履行的,该方应当及时通知对方。那么,“依照本法”为从句中的状语,应放在 Where 的后面,从句句子的前面,即 “Where,in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract”,译文意思清楚,不会引起争议。
2)原文的“应当及时通知对方”中的“及时”为主句的状语,应放在shall的后面,动词 inform 的前面,译成 “shall promptly inform the other party thereto of such suspension,,。
3)原文“当事人”应理解为“当事人中任何一方”,应译成“either party to a contract” 而原文“对方”,则应译成“the other party thereto”,thereto为英语法律用词,这里是表示to the contract,为避免重复上面已提及的事,可用此词。
【译文】 Where, in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract, the party in question shall promptly inform the other party thereto of such suspension.
例4
【原文】外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。
【注解】
1)本句译成英语应为主从句。原文“外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的”为中文法律行文,强调的是这种情况,应理解为“外资企业,按照中国法律的规定,符合法人条件的”,应用Where来引导该从句,其中“按照中国法律”为从句的状语,应放在连词Where的后面,从句本身的前面。该从句应译成“Where,under Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person”。
2)原文“中国法人资格”不能按字面意思译出,应理解为“中国法人地位”,译成“the status of a Chinese legal person”。 status 意为 person’s social, legal or professional position。
【译文】Where, under Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person, the enterprise in question shall, in accordance with the law, acquire the status of a Chinese legal person.
例5
【原文】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人。
【注解】
1)按照原文的意思,此句译成主从句为好,使译文符合原文的含义。原文“在承诺期限 内”译成“within time limit for acceptance”,为从句的状语,应放在连词When的后 面,从句 the offeree dispatches the acceptance 的前面。
2)原文“及时”应译成“in time”。不能译成in due time,in due time意为“经过一定时 间”,“到适当时候”,比如,I shall answer all your questions in due time.到适当时候我会回答你的所有问题。翻译时,有时为了行文需要,可以加字或减字,但要注意“加字不加意”,“减字不减意”的原则。
【原文】 When, within time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time.