全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
经贸翻译中的文学翻译技巧
作者:管理员    发布于:2012-06-03 15:50:03    文字:【】【】【

经贸翻译中的文学翻译技巧

 

需要指出的是,经贸翻译除了自身的特点之外,也可能涉及到其他类翻译所遇到的问题。 下面一段英文虽然是关于经贸方面的,但文学味儿也很浓。

I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on the St Lawrence river, which will heretofore be known as the “tear gas capital of the world”. I traveled there hoping to get inside the head of the anti-globalization, anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great abundance — in-your-face public displays of compassion were the order of the day — but clear thinking was conspicuously scarce.

 

本段的 Trouble isthere was no head to be found —句中,head—词一语双关,后面的 heart head形成对比。作者先强调反自由贸易人士没有“头脑”,然后说这些人只有异常丰富的“心”。“心”在此处指的是抗议者们发泄出的、毫无理智的情绪。在in-your-face public displays of compassion were the order of the day 中,compassion 的意思是 deep awareness of the suffering of another coupled with the wish to relieve it,即汉语中所说的“怜悯之情”,但同时又有“恨人间路不平” 的意思;order of the day 在这里的意思是 the characteristic or dominant feature or activity,即“特点、 特征或最主要的方面或活动”。作者的意思是说,他所看到的是抗议者们反自由贸易、反全球化 而发泄出的无边无际的情绪,是在人们面前公开展示出的一种对受到全球化伤害人们的怜悯和同 情以及改变这种“不合理”现象的要求,如果说抗议活动有什么特征的话,这就是该活动的特征。 但是,这一切都与事实不符,因此,这里所缺少的是清醒、理智的思考。本段文字从理解到翻译 均有相当的难度。

【参考译文】最近,我刚刚结束了魁北克五日之行,那是一座位于圣劳伦斯河畔古色古香、风景 如画的小镇,今后,它将以“世界催泪瓦斯之都”载入史册。我此行的目的是为了打入反全球化、 反自由贸易运动的头脑人物内部,但问题是,那里根本没有“头脑”可寻。我所看到的只是心绪 的漫天宣泄,我面前是一派悲天悯人的景象。显而易见,这里的稀缺之物是清醒的思考。

 


附件下载:www.gxycfy.com (已下载0次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备2023010189号-1
地址:广西南宁市青秀区长湖路56号龙光君御华府翰林12号楼三层322号商铺  电话:0771-5712687 
移动电话(微信):13397709987  XML地图-HTML地图 QQ:64679306  Email: 64679306@qq.com

桂公网安备 45010302000227号