全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
同声传译常用的训练方法
作者:管理员    发布于:2012-05-27 20:12:49    文字:【】【】【

同声传译常用的训练方法

(1)原语重复

原语重复又叫影子练习,即有间隔地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。做原语重复时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在原语重复训练的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。例如在复述的同时,按倒数的形式在纸上写999998997...。该训练视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

(2)原语概括

原语概括就是用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

(3)译语概述

译语概述练习是在原语概括练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。

(4)视译

视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,可分三步走:第一步,先用很短时间对原文通读一遍,大致了解发言的主要内容和语言、专业难点,然后开始边看边译。第二步,拿到稿子不通读就开始视译。第三步,听着录音,看着稿子,按讲话人的发言速度来进行视译。视译和同声传译的过程非常接近,甚至可以看作同声传译的模拟练习。

(5)磁带练习

同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时tape-hours的精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,最好是国际会议发言录音或录像。如能找到不同口音的演讲磁带则更好,因为在国际会议上多数人的发言都不是用母语。熟悉不同的语音语调,对今后的实际工作有好处。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及-焉译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的积累,靠艰苦练习。

(6)模拟会议

这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个3更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布量好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等,要求学员自己准备两篇(中、英各一篇)5-10分钟的发言,由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但能锻炼学员的口译技巧,同时也能使学员掌握公众演说的技巧口译中很重要的技巧。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备2023010189号-1
地址:广西南宁市青秀区长湖路56号龙光君御华府翰林12号楼三层322号商铺  电话:0771-5712687 
移动电话(微信):13397709987  XML地图-HTML地图 QQ:64679306  Email: 64679306@qq.com

桂公网安备 45010302000227号