新闻分类
新闻搜索
新闻详情
交替传译的训练及听力的培养锻炼
交替传译的训练及听力的培养锻炼
1、训练目标
(1)掌握交替传译的基本技能和基本规律
(2)能在公开场合大胆地讲话
(3)能够精神高度集中
(4)能够分析、归纳各种不同类型的讲话(抓住中心思想并把思想按逻辑层次划分)
(5)锻炼和提高记忆力
(6)培养适合自己的速记方法
(7)使一切技巧内在化,变成无意识的行为
(8)提高听力理解能力
(9)扩大知识面,能够独立、高效地完成交替传译任务
(10)了解市场和外界
2、听力的培养和锻炼
译员必须始终积极、专注地倾听讲话内容,这种倾听不同于日常生活中被动的听,如谈话中或坐在电视机前边看边听。译员必须认真听取讲话人的每一句话,并不断问自己“他讲的是什么意思?”在听的同时,口译员还要分出一部分精力去做笔记,并在脑子里整理译文。这种能力不是天生具备的,必须通过学习和训练才能获得。口译需要绝对的专心和顽强的毅力,因此议员必须时刻做好准备,不能放松注意力。
培养听力理解能力是口译活动的基础,也是口译过程中最为关键的一个环节。实际口译过程中的听力理解存在着各种干扰因素:讲话人的讲话方式、口音、方言、俗语、同音字、近音字、多义词、代词指代不明确、缩略语等。外交部翻译室专家周景兴提出,在听力训练中应做到以下几点:
*坚持每天都听。听力练习时必须集中注意力,逐渐加强听力理解的能力,即从听一一跟读做笔记——翻译。
*利用一切机会练习听力。除了听磁带,还要注意收听广播、电视英语新闻和谈话栏目,尤其要注意收听各国新闻发布会、领导人讲话。
*有意识地听不同国家的口音,掌握其发音规律。
*有意识地追寻并预测讲话人的思路。