经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。
法律文体的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。法律的语言严谨,有比较强的逻辑,英语法律中大量使用副词如hereby, whereby, hereinafter等,以避免误解,使行文准确。因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此翻译时一定要慎而又慎。要注意不能背离原义,从深层次上理解词义,在正确理解的基础上准确传达原文中每个字词的含义,选择正确的法律语言词汇来翻译,译文也要避免产生歧义,行文要符合法律语言的特点,便于目的语读者正确使用。
医学文体翻译中的一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医一般以古文写成,语言简洁,含蕴丰富,具有浓厚的古典哲学和文学色彩。但医学的主要功能是“治病救人”,所以翻译时最重要的是传达其“质”,对于其“哲学色彩”和“文学色彩”可以次要考虑。中医和其他学科一样,具有完整的知识体系和严整的概念体系,而这些概念是通过大量术语反映出来的。而外文里一般没有固定的术语对应,因此对于特别重要的中医术语要用拼音加注的方法,并通过对上下文语境的把握使这些术语的译文更加体现原文的真实含义。
体育文体多为体育赛事报道,包括现场讲解,赛前赛后釆访分析,等等。一般面向的是大众体育爱好者,所以比较口语化,但各个体育项目又有独特的专业词汇,所以在翻译时如果不懂相关专业词汇,难度会非常大。体育翻译既要体现出其轻松、大众化的气氛,又不失其专业性,读起来或听起来不能显得“外行”。译者需要多关注体育报道,多查体育专业词典,不断从现实中积累,现实的体育知识的积累对提高体育翻译水平起着至关重要的作用。
新闻文体具有纪时性、时效性、新颖性、广泛性等特点。这样的特点和传播功能决定了它在语言运用上的下述特点:
(1)用词新奇,出语不凡。为了反映或突出内容的新,新闻文体用词也奇。经常使用一些招眼词,如夸张词、比喻词、生僻词、俚俗词、连缀词、外来词、成语典故等。与此同时还广泛借用各行各业的行话术语,尤其是商业用语、体育用语、科技术语、军事术语等。
(2)句式灵活,不拘一格。新闻文体中经常出现省略句以节省篇幅;插入语以交代作者、背景或进行解释、评论;直接或间接引语以显示客观性和真实性。
(3)层次清晰,易懂易记。新闻文体的段落一般较短,段落数目较多,主要是为了层次清晰和排列醒目。(4)讲究程式,注重效果。为了迅速抓住读者并吸引其读下去,新闻报道有其特殊结构。一般包括标题、导语和正文几部分,组成几个由精到简再到繁的层次序列。新闻文体还普遍运用新闻套语。
新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意以下几点:
(1)译文要符合目标语读者/观众/听众的接受习惯,用词避免生硬,汉译外时避免“中国式外语”,用词尽量丰富多变,这样才能更好地吸引外国读者,否则外宣的效果只会事倍功半。
(2)对于有民族特色的词汇,翻译时要再三斟酌,尽量传达本民族文化的丰富内涵,例如,有些富有中国文化内涵的:司可以用拼音加注释的方法翻译,如kongfu (功夫),yingyang (阴阳)等。新写报道的翻译尤其要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词语。要讲究表达程式,合理安排顺序。
当然以上这些文体并不是彼此孤立、截然区分的,而是相互有着千丝万缕的联系,其实很多地方都把科技文体列为应用文体的一种。就语言特征而言,#技文体、应用文体中也时常有文学的语言,只不过因为其交际目的与文学翻译不同,因此只传达内容就算基本完成任务了,语言形式的传达则不是绝对必贡的。就题材而言,新闻报道翻译的材料中有相当一部分是体育题材的,法律翻译也涉及方方面面,如经贸往来中的法律条款,民事纠纷中的法律条款,等等。所以,各个文体的翻译技巧既有差异更有共性。