全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
“奇异理论”在翻译研究中的应用
作者:管理员    发布于:2016-07-06 17:56:30    文字:【】【】【
                          “奇异理论”在翻译研究中的应用
                                  栾海燕  苗菊  南开大学
  21世纪初对传统性别分类和性别身份具有更强解构性的“奇异理论”(queer theory),逐步纳入研究者视野。但是该理论存在方法论问题,因其试图打破性别程式化分类、标签和定义,倾向于将性别身份视为互动关系和角色变换衍生的产物,具有流动变化性和表演性,难以应用于翻译研究。另外缺少固定的性别身份分类也会消解性别解放和性别政治斗争。据此弗拉德认为“奇异理论”在一定程度上引发了翻译性别研究的困境,并呼吁女性主义翻译研究应回归一度被性别 研究所抛弃的“女性类别”,同时又保持女性体验的多样性、开放性与包容性。
  如荷兰女性主义者凯西•戴维斯著书,描述一本美国女性生理知识医学手册在被译成多国语言的过程中如何被改变,以适应不同文化、宗教、历史背景的差异,体现的正是“变而不变”的理念;仍沿用女性文本和女性体验的概念划分,但又赋予概念以灵活性,展现其所倡导的性别身份的流动与变化。
  持有相同观点的还有法国的布拉沙•艾亭格(Bracha Ettinger),描述主体经验构建时创造的“阴性变形”概念,强调差异共存、相互融合、互为主体经验,可为重归“女性类别”提供合理论说。男性身份与女性身份相互有别,但不是非此即彼的排他关系,可相互流动转化,并不存在绝对界限。
弗拉德指出这种对于差异性的辩证理解对于翻译的最大价值是使我们重新审视翻译过程,翻译不仅是跨越语言之间的边界,而是语言相互转化、互动的合作联系。这一性别研究前沿理论如何应用于翻译研究,存在三种可能:
  (1)借鉴奇异理论的以帮助同性恋者谋求个人性别选择的自由权与尊严感为目的的社会政治活动的特点,将翻译这种需要译者面对“他者”的活动也视为一种有意图的深思熟虑的活动,需要译者进行选择、改写,针对问题作出决策并通过翻译进行表演(transformance)和制定翻译传播策略。
 (2)借鉴朱迪斯•巴特勒(Judith Butler)“性别操演理论”(the theory of performativity)提出的个体性别身份由篇章塑造的核心理念,将翻译视为受语篇和语境制约的可重复表演,各种翻译文本是在不同社会规范约束下对同一源文本进行的差异化重复性表演的结果。
  (3)借鉴安德鲁•派克(Andrew Parker)与伊芙•科索夫斯基•塞芝维克(Eve Kosofsky Sedgwick)强调的个体利用语言的表演性,建立、使用和改变对话空间(interlocutory space)观点的启发,倡导译者的主体性,译者理应通过翻译公然、明确、逻辑性地建立对话空间,提高对翻译的公共关注,翻译研究应主动进入公共对话空间,提高影响力。
  ——节选《翻译研究纵横:从女性主义到文化外交——路易斯•冯•弗拉德教授访谈录》
  南宁言成翻译(www.gxycfy.com)整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号