全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
技术为翻译产业插上腾飞的翅膀
作者:管理员    发布于:2014-08-27 22:18:04    文字:【】【】【

技术为翻译产业插上腾飞的翅膀

参加2013年“翻译与本地化技术、项目管理”培训有感

赵忠会  中冶东方工程技术有限公司

     2013425日至53日,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组在北京联合举办了2013年春季全国“翻译与本地化技术、项目管理”培训。在短短的9天时间里,主办方精心、科学的课程设置以及培训老师精湛的专业水准、精彩的课堂讲解、灵活的课堂互动让每位参训学员均感到深受启发,收获颇丰。作为来自一线的翻译工作者和翻译项目管理人员,笔者有幸参加了此次培训,从宏观到微观对翻译与本地化产业、计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)技术以及项目管理知识有了总体认识,受益匪浅。笔者感到,无论是本地化技术,还是CAT技术、翻译项目管理技术,都推动了传统翻译产业的变革,为翻译由行业向产业转变的进程插上了腾飞的翅膀。

    一、本地化技术与翻译

    从概念的角度分析,本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动;翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果。

    从生产流程的角度分析,翻译是产品本地化的一个过程,因为一个产品的本地化通常包括工程、翻译、排版、测详、项目管理等多个环节。

    从学科分类角度分析,本地化翻译是应用翻译学的一种形式,因为翻译可分为文学翻译、应用翻译(本地化翻译、其他翻译)。

    可见,翻译与本地化两者之间存在着密切联系,或者说翻译是本地化的一部分。课堂上,授课教师崔启亮博士通过几个本地化实例生动说明了本地化包括翻译,但不仅仅是翻译。例如微软公司的Windows XP的本地化:该产品的源语言为英语,但为了将其推广到世界各地,需要对其进行本地化处理,从而满足目标国的使用要求。由于阿拉伯国家用户的阅读习惯是从右向左,而不是从左向右,因此该产品面向阿拉伯国家市场的本地化不仅包括文字翻译,还包括文化方面的本地化,即将文字和界面处理成满足阿拉伯国家用户习惯的形式。“本地化的最高境界是看不出来该产品是经过本地化的”(崔启亮,2013)。

    目前,本地化服务正朝着产业化、全球化、商业化、信息化、流程化、多元化、职业化的方向发展,而本地化技术也呈现出云翻译(Cloud Based Translation)、翻译记忆+机器翻译+人工校对(TM +MT +Post-Editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球协作(Collaboration)、标准化(Standardization)和众包(Crowd sourcing)的趋势(同上),带动作为本地化重要环节之一的翻译产业也朝着这些方向迅猛发展。

    二、计算机技术与翻译

    在传统观念中,似乎计算机技术与翻译是两条平行线,没有交集。通过这次培训,笔者认识到两者之间不但存在交集,而且密不可分,计算机辅助翻译技术这门学科和各种CAT产品也应运而生。

    “古人云,工欲善其事,必先利其器。”来自北京大学MTI教育中心的王华树老师以“工欲善其译,必先利其技”(王华树,2013)作为其授课开篇语,可见在其眼中技术对翻译的重要性。课堂上,王华树老师通过讲解和演示如何翻译长篇Word文档的目录,如何翻译图片或图片中的文字,如何翻译纸质的书,如何直接统计PPT字数并翻译图文并茂的PPT,如何利用Trados进行任务分析、字数统计,如何使用专业的字数统计工具,如何对比译文之间的差别,如何对比译文审校差别,如何快速清除无用字符,如何在翻译过程中快速处理乱码,如何在本地硬盘快速找到并打开一个(翻译)文档,如何在一分钟内搜索美国某大学翻译技术PDF文件,如何在一个大型翻译项目中统一术语,让学员真切认识到传统翻译工作中遇到的许多难题均可以在计算机技术的帮助下轻松解决,从而使翻译工作变得更加高效、便捷,避免翻译中的dirty work(费力不讨好的工作)。这样,在有限的工作时间内,译员和审校人员就可以将精力集中于提升译文质量和效率,而翻译项目管理人员就可以将精力集中于提升翻译项目质量和效率。

    参加此次培训之前,无论是作为一名译员,还是作为一名翻译项目经理(Project Manager,简称PM),笔者均深陷dirty work不得抽身之法,究其原因是不知道这些完全是可以在计算机技术和工具的帮助下轻松解决,而不需要自己用最原始的办法费时费力解决。现在看来,笔者之前的翻译工作和翻译项目管理工作还停留在“刀耕火种”的阶段,不禁汗颜。在CAT中,翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)可以帮助我们将翻译过的内容存储起来,再遇到相同的翻译内容时CAT可以帮助我们自动生成相应译文,避免重复翻译,提高翻译效率;术语库(Terminology Base,简称TB)可以帮助我们统一术语,避免一词多译,确保用词统一,从而提升译文整体质量;质量保证(Quality Assurance,简称QA)功能可以帮助我们进一步检査和确保译文质量。按照类别划分,翻译错误主要包括Accuracy(对原文理解的准确性和译文表达的准确性)、Terminology(术语遵守情况和一致性)、Language Quality(译文语言质量)、Style Guide(本地化翻译风格指南的遵守情况)、Country Standards(是否符合目标语言国家/地区的规范)、Formatting(译文文件格式)、Client Specific(客户特定的要求和规范)等方面(崔启亮,2013)。更具体地,翻译语言质量涉及准确性、完整性、一致性方面,翻译格式质量包括标记符(Tag)、数字、标点、商标与版权符号、一致性等方面,而这些质量问题均可在TRADOS QA CheckerApSIC XbenchQA DistillerWord fastCAT工具的帮助下被自动检索到,从而最终保证译文质量——这一点在本地化翻译中尤为重要。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号