全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
中国传统翻译理论概述
作者:管理员    发布于:2013-11-06 12:38:48    文字:【】【】【
摘要:与西方传统的翻译理论研究类似,中国的传统翻译研究没有系统的理论,也没有规范、科学的方法论指导,大多为关于翻译实践的经验式、感想式的点评,但也都闪烁着智慧的火花。

中国传统翻译理论概述

        与西方传统的翻译理论研究类似,中国的传统翻译研究没有系统的理论,也没有规范、科学的方法论指导,大多为关于翻译实践的经验式、感想式的点评,但也都闪烁着智慧的火花。

        1、中国古代佛经翻译思想

        从西汉末年到宋初,中国经历了佛经翻译的盛世,中国古代佛经翻译家不仅译出了浩如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论。其中代表人物有支谶、支谦、道安、鸠摩罗什、彦琮、玄奘等。

        支谶是佛学翻译家,他主张译经必须弃文存质,即不重文词,但存本意。其再传弟子、三国时期的支谦则在其所著《法句经序》中提到的翻译之争,实际上是对中国佛经翻译头一百年的一个小结,信达雅的翻译思想在该序中已露端倪。《法句经序》被称为我国历史上最早探讨翻译理论的著作。

        道安是佛经翻译评论家,提出了著名的五失本,三不易说。所谓五失本,他指的是把梵文译为秦文时,会有五个方面的。一是句法发生倒装,二是两个语种的文质之差,三是要删去反复咏叹之语,四是删去一段落中解释之语,五是删去后段重复前段之语。所谓三不易,一指既须求真,又须求俗不易,二指佛智悬隔,契合实难,三指去古久远,无从询证。他还提出了案本而传,不令有损言游字的主张。

        鸠摩罗什也是佛经翻译大师,他的译经思想是曲从方言,趣不乖本,达到辞旨婉约,自然流畅,声韵俱佳的效果,但又不违背原意。

        彦琮是佛经翻译家和翻译评论家。他提出了佛经翻译者应具备的八项条件,即八备,总结起来就是要德才兼备。他还主张译经宁贵朴而近理,不贵巧而背源,即宁可朴质,而把道理表达清楚,不要因取巧而有悖原义。

        玄奘提出了翻译专名时的五不翻原则,他的翻译思想是既须求真,又须求俗,主张直译和意译的完美结合。

        “案本而传——趣不乖本——宁朴近理——求真喻俗反映了佛经翻译思想发展的变迁。

        2、近代西学翻译思想

        明末至五四运动前夕的近代西学翻译高潮中,翻译理论的一大贡献是科技术语的译名统一原则的提出,因为随着西学翻译的兴盛,译名统一问题提上日程。傅兰雅、徐寿提出了著名的译名七原则:第一,尽可能意译,而不音译;第二,万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译;第三,新术语应尽可能同汉语固有的形式建构相一致;第四,译名要简练;第五,译名要予以准确的定义;第六,译名在各种场合都要符合原意,不致矛盾;第七,译名要有灵活性。这些原则对译名统一具有重要的指导意义。20 世纪初五四运动前,还掀起过一场译名大讨论,大家认为,译名的统一宜由各科专家集为学会,讨论抉择,折衷之于国语国文之土,复由政府审定而颁行之。可见,对译名统一的重视不但由来已久,而且见解深刻精辟,具有普遍意义。

        翻译家及翻译理论家严复的翻译思想与其译作一样对他的时代及后世产生了深远的影响。他吸收中国古代佛经翻译思想的精髓,总结自己丰富的翻译实践经验,进行高度的概括,提出了译事三难,信达雅一般指忠实一般指通畅一般指优美,此后一百年,信达雅三字在中国译坛历久不衰,翻译学术界围绕这三字经展开了或褒赞或贬低的争论,有人奉之为翻译标准、翻译的至理名言,有人说它是乖理陋见,也有人说信达雅是中国古代哲学、伦理学和美学命题,不应将之理解为翻译要诀,重在领悟它,而非拘泥墨守。

    www.gxycfy.com  www.gxycfy.cn

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号