全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
“达旨”与细节
作者:管理员    发布于:2013-08-14 11:21:20    文字:【】【】【
摘要:本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流杨,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题。论文指出,只求达旨,不顾细节的做法可以追溯到严复的“信达雅”。本文认为,“达旨”与细节并不矛盾,很多情况下,准确传达细节可以做到更加忠实于原文,并可以输入新的表达方式。

   达旨与细节

林克难  天津外国语大学

摘要:本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流杨,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题。论文指出,只求达旨,不顾细节的做法可以追溯到严复的信达雅。本文认为,达旨与细节并不矛盾,很多情况下,准确传达细节可以做到更加忠实于原文,并可以输入新的表达方式。

关键词:达旨;细节;信达雅

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2012)06-0076_04

 

    “达旨是中国著名翻译家严复在《天演论译例言》中提出的,是对于翻译三字诀信达雅的诠释。严复说道:译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤与字比句次,而意义不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。简单说来就是,译文只要取明深义,而这种深层次的意义又与原文无所出入,不管译文如何地慎到附益,就做到了达旨,就是

    也许严复本人当年也绝对没有预料到,他的达旨说,对后人产生了巨大的影响,其中有积极的影响,译文通顺流畅,韵味十足;但是也有不可忽视的消极影响,那就是,只求达旨,只求将原文大致意思或者说深义表达出来,译者就自己觉得完成了任务。消极影响所及,甚至妨害到了学生对于原文深入的理解,认为只要对原文有了一个大概的印象,然后将这个大概的印象用译入语文字表达出来,就大功告成了,至于细节则是无关紧要,可有可无,可留可去甚至可以随意改动。

    之所以今日重提严复的信达雅,特别是对其中的达旨"说进行解读,是因为近日笔者让学生做了The Best American Essays 2010The Best American Travel Writing 2010的翻译。在批阅译文过程中,笔者发现,许多学生的翻译观是有问题的。他们好像仅仅侧重于译文文字的通顺流畅优雅,而不太讲究原文的细节,换句话说,好像只求将原文的大意用流畅的中文表达出来,至于原文是如何表达的,特别是原文为什么要如此表达,却很少考虑。如果只有个别同学存在这样的问题,倒也无碍大局,但是笔者惊讶地发现,不注意细节的同学不在少数,呈现出一种集体无意识的倾向。这便自然而然地引起了笔者的警觉。仔细分析同学的译文,好像他们自己或者是从别人那儿学到了这种不注重细节的翻译方法。联想到严复在中国翻译界的举足轻重的影响,笔者很自然地将同学不拘小节的译法与严复的达旨说挂上了钩。笔者大胆设想,是否有这种可能,同学不注重细节的译法与严复的达旨说有一定的关联?顺着这个思路想下去,也许还真能找到一些与翻译标准以及翻译教学有关的问题,得出一些有益的结论来。先让我们来研究一些同学的译例。

    例一 The lioness buried herself on her belly in some tall yellow brush, almost invisible except that the grass about her head grew slowly red. (The Bad Lion by Toni Bentley, The Best American Travel Writing 2010)

    译文:母獅将身体蜷成一团躲在高高的黄色灌木丛中,几乎看不见,只是它头旁边的草慢慢变红了。

    应该说,总体而言,这位译者还是很注意细节的,文字表达也很不错。唯一值得探讨的是on her belly译成了将身体蜷成一团。译者也许又是从上下文得到了灵感:母狮受了伤,疼痛难忍,于是,蜷成一团作痛苦状。但是这并不是原文作者想在这儿传达的意思。这儿,将buried herself on her belly 翻译成将身体捲成一团躲在……”,显然是不准确的。On her belly肚子紧贴着地皮躲在的意思,压低身子,便于隐蔽。而蜷成一团,无疑目标会变的较大,引起对手的注意。更加要紧的是接下来这头狮子还要猛的扑将出去,做垂死的挣扎。如果是蜷成一团再猛扑出去,岂不要多花不少时间,甚至会延误战机?

    例二:Alfie made a sharp left and followed them, mowing down several acacia bushes along the way, as we ducked the two-inch thorns, (ibid)

    译文:阿尔菲快速左转跟上它们,压倒了几株洋槐,避开两英寸的长刺。

    这句译文将因果关系弄反了。原文的意思是,我们为了躲开两英寸高的荆棘丛,因此压倒了几株洋槐。引文将这两件事放在一起说,而且是先压倒洋槐,接着再躲开荆棘。原因很可能是译者只注意了文中的两件事实,而没有看到as的存在,忽略了这个重要的细节,而仅仅将主要的意思翻译了出来。

    例三:There are almost no roads along Stafford ' s route, and since the most common way of traveling was by boat, even trails are scarce. (Lost in the Amazon by Mathew Power, The Best American Travel Writing 2010)

    译文:斯坦福德设定的路线几乎无路可走,在亚马逊雨林穿行,最便捷的交通工具当属木船,所以走过的地方无迹可寻。

    斯坦福德是徒步全程走完亚马逊河流域的英国探险家。这篇文章写的就是他的探险故事。译文明显有两个问题。一是无路可走无迹可寻之间有什么逻辑上的联系,从译文里也看不出这两句话有什么实质性的区别;二是最便捷的交通工具当属木船所以走过的地方无迹可寻这个因果关系到底是建立在什么基础之上?首先,roadtrail区别是明显的。一个是大路一个是羊肠小道。文章先是说,亚马逊河流域雨林没有大路可走,接着进一步强调,连羊肠小道都没有。译文中没有将两者的区别说清楚,而且,无迹可寻容易引起不必要的联想,指某人走过之后,甚至某人犯下一桩罪行之后,没有留下一点儿痕迹。原译者想表达的意思,至少给读者的印象是,亚马逊河流域雨林十分稠密,人走过之后,足迹立即就被雨林掩盖了。这个理解是不准确的。这句话还引出了译文的第二个疑点:行船与小道的关系。最便捷的交通工具当属木船这种译法,容易引起如下的联想:当地除了最便捷的木船之外,应该还有次便捷的汽车?马车?驴车?等等交通工具。显然,以最便捷去译commonest是不准确的。实际原文的意思是,木船是当地最最常用的交通工具,变通一下,不妨将其翻译成当地人出行一般都乘坐木船。这样一来,就交代了坐船无迹可寻的逻辑关系。想一下,既然大家一出门就坐船,就没有必要去开路,最终陆地上自然也就无迹可寻了。当然,比较准确的译文应该是:连羊肠小道都没有。

    南宁言成翻译公司http://www.gxycfy.com   http://www.gxycfy.cn

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号