全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
从“争议岛屿“来看外宣翻译工作中的政治意识
作者:管理员    发布于:2013-07-20 10:00:18    文字:【】【】【
摘要:从今年上半年菲律宾政府改我黄岩岛为“帕纳塔格雄“之举到下半年日本政府愈演愈烈的钓鱼岛“国有化“事件无不折射出了对外宣传与翻译工作中的政治意识。外宣翻译工作中的政治意识主要涉及国家利益、意识形态、政治准确性与敏感度等政治性维度,准确把捏这些维度既有利于我们淡化政治色彩,又有助于我们强化政治意识,在落实外宣效果的同时确保对外宣传的正确方向。

争议岛屿来看外宣翻译工作中的政治意识

朱义华  江南大学/上海外国语大学

关键词:外宣翻译;政治意识;政治性维度;黄岩岛;钓鱼岛

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2012)06-0096-03

        今年5月,菲律宾政府无视我国多次警告,以称谓简洁为借口将黄岩岛改称为帕纳塔格礁Panatag Shoal)以宣誓对该岛的所谓所有权'而进入下半年日本政府内阁与所谓所有人““购岛协议的达成等种种非法之举则是日本政府与其右翼势力试图非法侵占我钓鱼岛及附属岛屿的惯用伎俩。无论是菲方的临时改名,还是日方的惯常称谓都僭越了我国作为黄岩岛与钓鱼岛唯一主权国的命名处置权,是对我国领土主权完整的公然违抗。

争议岛屿称谓之背后

        无论从其发现、命名的历史渊源与有关国际公约、条约的条款规定来看,黄岩岛与钓鱼岛自古以来就是中国固有领土,其主权归属不存在任何争议问题,而菲方与日方的所谓争议岛屿主权主张纯属侵犯我国主权完整与民族利益的恶意挑衅。关于黄岩岛的称呼,国际上惯称为斯卡伯勒浅滩(Scarborugh Shoal而中国人习惯称之黄岩岛(the Huangyan Island)。至于钓鱼岛,日本政府完全不顾其历史由来,将其称为尖阁列岛(Senkaku Islands),而非采用我国政府之正式称谓钓鱼岛(Diaoyu Islands)。菲日两方在其对外宣传与报道中将黄岩岛与钓鱼岛分别译为Panatag Shoal“Senkaku Islands“的做法很明显是别有用心。这是因为外宣翻译是一种处心积虑地加以利用的对外传播形式(衡孝军等,20113),它往往呈现出很强的信息输出性,带有宣传、灌输与劝服的目的,集中体现为源语传播主体的主流意识形态和文化价值观念的传播是传播主体,尤其是国家层面的传播主体的代言人。因此,这两国的做法是一种带有明确自我目的性的政治宣传,是非法染指中国国家利益的挑衅行为,是受菲律宾与日本政府意识形态操控的结果。

        从传播学的视角来看,黄岩岛与钓鱼岛称谓的命名方式与英译实际上涉及了对外宣传翻译中的政治意识。外宣政治意识要求外宣工作切实维护宣传国本身的政治立场与根本利益,同时尊重包含受众国在内的其他国家与民族的合法利益与政治诉求。很显然,菲律宾擅自将黄岩岛英译改为Panatag Shoal与曰方坚持英译钓鱼岛为“Senkaku Islands的做法是片面追求自身利益而不顾我国利益的狭隘民族中心主义行径,违背了相互尊重、平等互利的国际准则,既不利于中菲、中日邦交的正常化,还可能为亚太地区、乃至世界的和平与稳定蒙上阴影。

        二、外宣翻译工作中的政治意识

         目前在我国,外宣翻译是对外宣传工作中必不可缺的载体与主要实现形式。由于我们的宣传报道工作,归根结底,就是要宣传一种思想。我们可以在文章中不提意识形态、国家制度等问题,但总归是宣传社会主义思想(沈苏儒,2009:7),同样资本主义国家的宣传报道则是宣传资本主义社会的意识形态与主流价值观思想,因此外宣翻译不同于一般意义上的翻译,它更具政治性,也更加注重对外宣传效果的落实、国家形象的建构与国家利益的维护。具体而言,外宣翻译工作中的政治意识包含以下政治性维度:

        首先,维护国家利益是外宣翻译政治意识的最高层次与最终目标。从某种意义上来说,任何国家的对外宣传和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与意识形态传播活动,其对外性就决定了维护国家利益是其首要任务。一个国家的语言文字是一个国家的重要标志与符号,在对外宣传中坚持用自身文字及其称谓来指代本国事物既是对外传播本国语言文化,提升其文化软实力的重要形式,也是扩大政治意识形态影响,维护国家利益的重要表现。比如,我们在对外宣传南沙群岛时,就不宜将其翻译成西方人所称的“the Spratly Islands““the Spratlys“,而应该采用“Nansha Islands“的形式来表明我方的国家主权利益。而我国西南边境的怒江由于跨越了中缅两国,如译为“Salween“而不作任何解释的话,可能导致国际社会误以为我国在抢夺属于緬甸主权范围的萨尔温江(Salween)“这显然不合事实。故应译为 “Nujiang River “ “Nujiang River the upper reach of Salween in China“来说明地理流域上的同源与主权管辖上的差别。据此,我国的黄岩岛与钓鱼岛也应分别译为“the Huangyan Island“ “Diaoyu Islands“,以向国际社会宣示我国主权,其它任何国家但凡不依据我国对自身事务的处置权来命名或翻译这两岛的做法无疑是别有用心之举。事实上,利用自身惯用称谓来表达国家主权的做法已成为国际惯例,如在韩日争议岛屿问题上韩国称独岛而日本则称竹岛就是很好的例证。因此在我们对外宣传与翻译报道中要坚持用中方称谓来表达政治诉求,增强话语权,切实维护国家主权与民族利益。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]