全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
大选之年话 “草根”
作者:管理员    发布于:2013-07-19 00:31:40    文字:【】【】【
摘要:本文探讨美国大选热门词汇grassroots—词的翻译,追溯了grassroots—询的来源,该词含义在美国的历史变迁,及其汉译“草根”在中国的含义和发展变迁,并探讨了目前用grassroots作为“基层”一甸的英译的利弊。

  “基层的第二种用法,用来表示最低层次的政府管理层次的时候,不少媒体与词典也都用的是grassroots如《中国日报》网络版的英语点津栏目列出了一些基层词汇的译法,基层社区译为grassroots community《新世纪汉英大词典》将基层法院译为grassroots courts基层人民代表大会译为grassroots people ’ s congress,《最新汉英特色词汇》列出了基层组织” grassroots organization “基层民主” grassroots democracy其他如基层腐败译为grassroots corruption基层政府译为 grassroots government基层干部译为 grassroots officials等等不一而足。以上各种译法的共同点在于,将grassroots—词与汉语的基层一词机械对应,用作形容词放于各类被修饰名词之前。事实上, grassroots 一词用作政治词汇时其内涵往往表示 主流或是官方相反的,如Aferriara Wearers词典给 grassroots 的解释是 1. the very foundation or source 2. the basic level of society or of an organization especially as viewed in relation to higher or more centralized positions of power最根本的基础或根源,和社会或机构中最基础的层次,尤其相对于较高或是较集中的权力地位而言'关键在于,第二个含义中表达的基层含义——“最基础的层次”——用于政治领域,其言外之意更接近草根弱势群体非主流非官方的含义。19751129日美国the Rock Hill herald报上就刊登过一篇文章,文中谈到一位选民抱怨频频被政客在媒体上称为grassroots,因为尽管草根是农业的根本,但他们永远隐藏于地表之下,终日与鼹鼠,虫子以及其他低等生物为伴,时不时被割、被碾、被吃掉,只有下雨时才能得点上天的恩赐。由此可见,虽然都是基层,但隐藏的政治内涵大相径庭。

        基层政府”(grassroots government)为例,在COCA语料库中检索搭配,跨距是一4/+4,即取节点词左右各4个词为语境,共有15个结果,除一个grassroots government的直接搭配之外,其余语境两词多可译为:民间与政府,如民间与政府共同努力(grass root sand government attempts),政府机构与民间团体(government agencies and grassroots groups) 民间活动组织与政府官僚机构(grassroots activist groups and government bureaucracies )Q而这仅有的一个grassroots government的搭配,所指含义也绝^汉语里的基层政府”——政府里的基层机构,即各种社会组织中最低的一层,与群众的联系最直接”(《现代汉语大词典》),而指的是美国一些政治家标榜的相对于中央政府而言的一种特殊的政府,旨在更多权力交到普通民众手中的一种地方政府。再如基层社区'COCA中的确可以査到基层社区的表达,但表达形式为community at the grassroots level。事实上,用grassroots来表达基层的概念在英语中的确比较常见,但并非上述的机械一一对应的译法,而更多借用各类词典里给出的基本的,基础的这一含义,多用at a/the grassroots level这一表达来表示,而非直接用作形容词来修饰名词:如COCA中常见的‘‘基层民主试验”(democratic experiments at the grassroots level)基层医务工作者”(clinic workers at the grassroots level)基层组织”(organizations at the grassroots level)等等。事实上,可能正是出于这一考虑,<汉英外事实用词典》里,基层这一词条下,也用的是at the grassroots level的英译文,而非直接用形容词作修饰语,如基层民主,译为democracy attire grassroots level。当然,同grassroots无需必须用草根来翻译一样,基层也未必一定要用grassroots,以实化虚,基层具体所指是什么,便译为什么即可。如2012年政府工作报告中,基层医疗卫生机构便译为community-level medical and healthcare institutions,而《邓小平文选英译本》里的把权力下放给基层和人民'则译为Devolving authority to the localities and the people。同样,‘‘愿意从基层做起'可译为willing to develop from entry level基层可译文junior managerfront line manager基层政府可译为government at the basic levelvillage and town government

    每次美国大选,都会出现类似grassroots一类的新词,而在翻译和使用这些新词的时候,不妨多还原一下这些词出现的语境,追本溯源,以免出现望文生义的错误。再回到文章开头奥巴马的grassroots campaign,显然这不是中国的基层选举,也不能译成基层竞选,既然现在草根文化盛行,草根竞选倒是不妨算个贴切的选择。

 

[作者简介]余静,杭州电子科技大学外国语学院副教授。 主要研究方向:翻译理论、汉英翻译。

南宁言成翻译 http://www.gxycfy.com 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号