全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译
作者:管理员    发布于:2013-07-17 21:03:02    文字:【】【】【
摘要:文字游戏是极具特性的语言现象。本文将选取《《城>中包含文字游戏的典型例句作为分析对象,通过分析其德译本对原文文字游戏的翻译再现,得出文字游戏麴译时可供选择的几种可能性,并简要分析翻译后的效果。

以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译

王静  北京外国语大学

摘要:文字游戏是极具特性的语言现象。本文将选取《《城>中包含文字游戏的典型例句作为分析对象,通过分析其德译本对原文文字游戏的翻译再现,得出文字游戏麴译时可供选择的几种可能性,并简要分析翻译后的效果。

关键词:文字游戏;语言特性;修辞手法

中图分类号:H059文献标识码:A文寒激号:1000873X201206-0099-03

1.引言

    《围城》是学贯中西的钱钟书先生唯一的一部长篇小说,先后被译成俄、日、英、波、捷、法、德等多国文字,德文译本于1988年翻译出版,译者莫宜隹(Monika Motsch)是德国著名汉学家、翻译家。德译本一经出版就引起了极大的反响,<法兰克福汇报》、《南德意志报》、《新苏黎世报》等多家重要报纸部刊发评论,对作品给予高度关注和评价,并认为钱钟书有资格获得诺贝尔文学奖。

    《围城》属于讽剌文学。它的价值不在于对历史的歌颂,而在于对历史进程中人情世态的揭露。为了加强讽刺艺术效果,作者用独具才情的笔法和一连串幽默生动的语言,有意识地连连使用文字游戏在内的多种极具艺术性的修辞手法,充分休现出其语言技巧之高超。

文字游戏是极具语言特性的语言现象,虽然在不同的语言中,存在一定的概念上及形象思维的一致性。但由于各民族思维反映现实要素的顺序不同,导致语序上的差异;文化和宗教信仰的不同,地理环境和历史发展各不相同,导致各具特色的语言。

    也正是由于这些语言差异的存在,文字游戏的翻译过程通常极为困难,甚至有不少研究者认为文字游戏不可译。随着译学研究的重心由语言代码转换向文化转化转移,文字游戏这种极具语言特性的修辞手法也开始得到关注,有不少研究者,尝试找出文字游戏可采用的翻译方法,使文字游戏的翻译系统化。本文也希望通过这样的尝试,提供一些素材,为中德两种语言之间的翻译活动提供借鉴,并为文字游戏翻译成其他的西方语言提供可参考的方法。

2.文字游戏的含义与分类

    文字游戏是基于所使用文字的多义性,或者通过使用两个彼此相关、意义不同,但读音相同或相近的文字,在话语中对某个词或用语稍作变动,以达到幽默、讥讽或引人深思的效果。文字游戏可以细分为不同的类型,下文中选取《围城》原文中的典型例句,来说明文字游戏的常见类型:

    1)利用词语的多义性,构成文字游戏。

    例句1:高松年身为校长,对学校里三院十系的学R,样样麵€——这个“通”就像“火车畅通”,“肠霣邁的“通”,几句门面话从耳朵里进去直通到嘴里出来,一点不在脑子里停留。(钱钟书,1991234

    这里的所使用的“通”就利用词汇的多义性,原本“样样都通”中“通”指“精通”,而作者却给这个“通”选取了“通过不停留”的意思,以讥讽高学识。

    例句2:廉豕并不廉,许多人维持它不起。(同上:302

    此例中“廉耻”意为羞愧,“廉”表示便宜,物价飞升时期许多人不顾廉耻,所以才有了“许多人维持不起”的逻辑。

    例句3:遯翁笑容和语气里的顽皮,笨重得可以压坍楼板。(同上••115

    “笨重”具有两层含义:“不灵巧”和“分量重'作者借助第一层意义来描述笑容和语气的不自然;同时借助词语的另一层意义,说这种不灵巧分量重得“可以压坍楼板”,以达到幽默讽刺的效果。

    2)利用谐音词,构成文字游戏。

    例句4:“他不想想不靠我们周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻琢糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”。(同上:106

    中文姓氏“苏”、“唐”和甜食“穌糖”意义上根本没有关联,因为它们读音相同,构成了这里文字游戏的主体。

    3)一语双关,构成文字游戏。

    例句5:政治家聚在一起,当然是乌烟瘅气。(同上:190

    原文中的“乌烟瘴气”具有双重含义:表面上由于人们聚在一起,抽烟很多,会有很大的烟气;也明显表示出厌恶的深层含义。

    4)仿效构词,构成文字游戏。这种类型在西方拼音文字中很常见,常常通过更换词语中的某个字母,从而实现幽默、讽刺的效果。

    例句6:这种预备并不费心血,身血倒赔了些,因为蚊子多。(同上:33

    作者在这里模仿词汇“心血”,构成“身血”这个新词,讽剌方鸿渐备课的过程并没有付出极大的精力,而只是因为有蚊子叮咬损失了体内血液而已。

    5)拆字构成文字游戏。

    例句7:假使“中心为忠”那句唐宋相传的定义没有错,李妈忠得不忠,因为她偏心。(同上:312)“中心为忠”本来是表示“忠”这个字是由“中”和“心”加起来构成的,同时它也暗示出不偏心(心在中间)才是忠心。

    6)不同的断句方式构成文字游戏。这是汉语作为孤立语,不具有曲折的词形变化,而独具特色的文字游戏类型。

    例句8:三闾大学校长高松年是位老科学家。这“老”字的位置非常为难,可以形容科学,也可以形容科学家。(同上:181

    这里作者对“老科学家”进行两种不同的断句,以达到幽默讽刺的效果。

    通过上文所列举的有限的例子可以看出文字游戏的多种不同表现形式,《围城》一书文字游戏的频繁使用也可由此窥见一斑。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号