全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
也谈新词的翻译
作者:管理员    发布于:2013-07-17 19:54:49    文字:【】【】【

也谈新词的翻译

——对报刊新词典型误译现象透视一文的商榷

叶红卫  上海工程技术大学

        如今的报刊及网络新词层出不穷,随便翻开一份报纸或打开一个网页,新词、热词令人目不暇接。译界对这些新词热词的翻译也给予了足够多的关注。最近,《中国翻译》(2012年第3期)就刊登了一篇余秋平先生讨论新词翻译的文章——“报刊新词典型误译现象透视,笔者拜读之后,受益匪浅,不过对文中提到几个新词的翻译却不敢苟同,特撰此文与余先生商榷。

1.投资热点

        余先生在文章第一节想当然和中式英语’”中谈到了投资热点这一词语的翻译,作者提到又如,一见投资热点就不假思索地译作investment hot spot",并指出其正确的译文应为popular investment spot,原因就是hot spot主要指“(可能)发生动乱的地方(余秋平,2012:83)。作者说的没错,hot spot经常用来指有危险的骚乱或敌对行动存在的地区,这也是很多词典给出的第一项释义,但作者由此就判定investment hot spot属于想当然和中式英语’”范畴则显得过于武断。我们不妨将这一表达输入google.com(注意,后面没有.hk,以免搜出来的都是国内的英文网页)搜索,结果显示第一个网站竟然就是以这一搭配命名的网站:www.investmenthotspots.com.au/,从后面的.au可知这是英语国家澳大利亚的网站,那么这家网站中的investment hot spots和我们说的投资热点是不是一回事呢?笔者在网站介绍中找到以下文字: Welcome to Investment Hot Spots - An Australian Wide Investment Hot Spotting Service that provides changing and up to date information regarding towns, areas & cities that is empowering investors every day. Our website often used & classified as a research tool has been very successful. Thanks to our highly trained teams that compare information, reports and press releases on a daily basis for areas that show positive signs right across the country. 仔细阅读后不难发现,investment hot spots说的就是投资的热点地区。此外,搜索结果中很多网站都含有这一表达,包括路透社的两篇文章,其标题分另II为:Fund managers see Africa as next investment hotspot ; India still a foreign investment hot spot。可见现在用hot spot来指热点地区已经相当普遍,这一用法也并非没有依据,《麦克米伦英语词典》(Macmillan English Dictionary )hot spot 词条下的第二条解释就是a place that is fashionable, popular, and lively,《韦氏大学词典》(Mem’am- Webster's Collegiate Dictionary)给出的第一解释就是:a place of more than usual interest, activity, or popularity。可见,investment hot spot 并非想当然的中式英语,而是投资热点的最佳对应译文。

2.第三者

        余先生在文章第二节提到有的新词翻译忽视语言习惯时说这类译文,其语法、用法都没错,也没有中式英语的味道,但英美人是不会这么说的。然后指出把婚恋中的第三者译作the third person属于此类误译。熟悉英语语法的人都知道,the third person经常用来指第三人称,那么英美人究竟会不会用the third person来指中文婚恋中的第三者,将其输入google.com检索一番便一目了然。笔者将the third person in输入谷歌搜索栏,后面自动跳出了a relationship,该提示说明 the third person in a relationship是常见搭配,也就是常用的搜索关键词,果然搜索结果告诉我们,英美人士经常用third person来指第三者,如:一篇题为“Can a third person really ruin a strong relationship?” 文章开头写道:A third person can most definitely disrupt even the strongest relationships. In the game of love, there are no boundaries to the influence outsiders can have on our sentiments. I can give a very good scenario which defends my position that no relationship is safe from predatory third wheels ; 一篇标题为 “Have You Ever Been A 3rd Person In A Relationship?” 帖子中写道:

There are pretty much no circumstances in which being the third person in a relationship is ok. It is damaging to everyone involved。将 the third person in a marriage 为关键词输入谷歌,也可以搜索到许多类似的结果, 其中的third person指的就是我们所说的第三者 当然,原文中提到的the other person也没错,此外笔 者还发现,the third partythe other party, the third wheel都可以用来表达第三者的含义。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号