全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
评戴维•贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear?
作者:管理员    发布于:2013-06-21 00:09:18    文字:【】【】【
摘要:摘要:《你耳朵里面的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)是美国普林斯顿大学”翻译与跨文化研究中心” 主任戴维.贝娄斯2011年出版的翻译研究力作,问世之后,在欧美学界引起广泛的关注。为了更好地与中国学者展 开对话,作者专门针对中国语境对这部专著进行了修订,已交由企鹤集团于今年九月在中国推出。笔者在本文中尝 试对这部专著的特点进行概括、总结,认为这是一部高水平的麁译研究专著,非常值得一读。该专著一共汇集了 34 篇文章,从学科门类来说,翻译学、人类学、语言学、文学、甸典学、文化学、跨文化交际等等各有涉猎、涵盖甚广; 就涉及内容而言,除了文学翻译之外,还涉及到其他类型的Ife译——新闻翻译、法律翻译、机器翻译、口译、同传、 圣经翻译、幽默的翻译等等;作者的叙述风格非常风趣、幽默,同时又展现出少有的批评精神,对翻译界的一些观 念进行了质疑和批评,对翻译,尤其是文学為译,提出了自己的独到见解,给人以不小的启发。

评戴维贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear?

郑庆珠  解放军外国语学院   孙会军  上海外国语大学

关键词:戴维.贝娄斯;翻译研究;Is That a Fish in Your Ear?

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2012)05-0031-03

        一、引言

        2011年,美国普林斯顿大学翻译与跨文化研究中心主任戴维贝娄斯(David Bellos)出版了他的翻译研究新作《你耳朵里面的是条鱼吗?》(That a Fish in Your Ear?)这部著作问世之后,引起了相当广泛的关注。美国的《纽约时报》(The New York Times、、《洛杉肌时报》{Los Angeles Times')、《密尔沃基哨兵报》(Milwaukee Journal Sentinel)、英国的《泰晤士报》(The Times)、《经济学人》(The Economist、、《苏格兰人报》(The Scotsman)《星期日电讯报》(Sunday Telegraph)、《卫报》(The Guardian)、《独立报》(The Independent)等多家世界知名报纸都刊登了关于这部作品的评介。英国著名的文学评论期刊《文学评论》(Literary Review)和美国书评期刊《柯克斯书评》、Kirkus Reviews)’也刊载了对这部书的评论。这部书是《纽约时报》2011值得关注的书籍Notable Books),同时还被列入《经济学人》2011年度书籍Books of the Year)。那么到底是什么为作者赢得了上好的人缘?这部书的魅力何在?

        二、一部趣味盎然的学术专著

        《你耳朵里面的是条鱼吗?》是一部学术著作,但给人的印象,不是板着面孔的老学究,而是一个风趣幽默、学养深厚、颇有见地的学者,一边呷着咖啡,一边就翻译之种种侃侃而谈,让人觉得亲切自然而又趣味盎然,有时甚至还会引得你哑然失笑。本书的封面一改以往学术书籍封面的刻板、沉闷,出现在专著封面的是写意的耳朵、游动的小鱼和穿插期间的、构成英文书名的几个英文单词,无声地向读者传达出一种莫名的感觉,谜一般剌激着读者的好奇心。正如《卫报》上的书评所指出的那样,书的封面有点闹着玩的感觉,正标题和副标题来自不同的语域,隐藏在这个超酷封面下面的是一部关于语言、言语以及翻译的学术专著,令人耳目一新。”(Hofmann,2011)

        轻松、风趣是该专著的一大特色。打开专著的第一页,前言的部分,作者就用了一则趣闻轶事作为开头引出读者对于翻译到底为何物?等翻译问题的思考。读者的阅读兴趣从一开始就被激发出来了。

        我们再看看这本书的后记的标题,也是个让人忍俊不禁的例子:”AfterbabbleIn Lieu of an Epilogue””afterbabble”是作者杜撰的新词,”babble”有絮叨的意思,而”afterbabble”大致可以被翻译为书后絮语。此处作者之所以要自造这样一个新词,其用意相信很多读者一看即知:有自嘲的意思,但更主要的则是对”AfterBabel”的戏仿,从而传递一种幽默、调侃的效果。《圣经》旧约创世纪第十一章里讲述的巴比塔或曰通天塔的故事几乎尽人皆知:人类本来有共同语言,一起居住在与幼发拉底河相距不远的示拿之地,并在那里建筑通天塔。上帝认为人类过于自信和团结,一旦完成计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和语言,并使他们分散各地,从而使翻译成为必需。很多学者在撰写翻译研究的论文和专著中都喜欢引用巴比塔的典故,最著名的是斯坦纳,他在1975年出版的著名翻译研究专著的题目就是:After Babel: Aspects of Language and Translation(《通天塔之后:语言与翻译面面观》)。在作者看来,在翻译研究领域,学者和杂文作者过多关注《圣经》对于世界上多语言的解释,显而易见,他们的时间用错了地方”(Bellos,2011:325)。作者就是用这样的智慧和幽默提出问题,然后在文中坦率地给出自己的观点。看到上面的标题,相信很多读者的脸上都会露出会意的微笑。

        这部专著如果加上前言和后记,一共汇集了34篇文章,从学科门类来说,翻译学、人类学、语言学、文学、词典学、文化学、跨文化交际等等各有涉猎、涵盖甚广。就涉及内容而言,除了文学翻译之外,还涉及到其他类型的翻译:新闻翻译、法律翻译、机器翻译、口译、同传、圣经翻译、幽默的翻译等等。但这些貌似严肃的内容经过作者的讲述,变得鲜活、生动起来。他的话题总是五花八门、几乎是无所不包,既有卡梅隆导演的好莱坞大片《阿凡达》,也有宜家平板包装里面的安装、使用说明书;既有战后纽伦堡国际军事法庭上的同声传译、也有不同种类咖啡的翻译;既有《圣经》翻译中用香蕉取代无花果的趣事,也有译者对于赫鲁晓夫在联合国发言的变通处理,绝对不让你因为枯燥乏味而变得兴味索然。

    亚当瑟韦尔(Adam Thirwell)在他发表在《纽约时报》上的关于这部作品的书评中指出:翻译理论很少可以用有趣来描述的,其惯有的模式是挽歌式的,或者是严正劝诫式的。要么感叹翻译不可为,要么对于翻译中不对等的地方指指点点、评头论足。但这部书通篇传递出来的是一种积极的态度和乐观的情绪。人们常说译作无法取代原作,作者也承认,译作的确不可能与原作完全相同、丝毫不差,但译作的的确确就是原作的替代品。但作者认为,翻译并非不可能,不同语言和文化往往各成体系,不能一一对应,但在一种语言文化中可以表达的东西一定可以在另一种语言中传译出来,这样的态度贯穿整部作品。这样一种积极乐观的态度使作者抛却了以往译者惯有的内疚、负罪的感觉,带着乐观、自信去接近翻译、讨论翻译问题,以一种全新的态度来审视译者的角色和翻译活动。在这部专著里,作者既没有横加指责,也没有唏嘘哀叹,更没有牢骚满腹。”(Hofmann,2011)”翻译是一项具有挑战性的事业,但是他以旺盛的精神去拥抱这一事业,有些人宣称翻译是不可能的,但在他的身上看不到一点悲观者的沮丧。”(Higgins,2011)

        .中国元素与中国读者

        除了好玩的封面、风趣的语言、广泛的涉猎、丰富的话题以及通篇传递出来的乐观、积极的态度之外,如果你是一位中文读者,你还会欣喜地发现,作者为了吸引中国读者在这部作品中纳入了不少中文元素。比如在关于词典一篇中对于《尔雅》的讨论,在《风格与翻译》一篇中对于王维诗歌的讨论、对于电影配音的讨论等等。最有趣的是第十二篇中对于一个中国顺口溜的翻译。对于这个顺口溜,作者提供了11种英文译文:字对字译文、词对词译文、意群对意群译文、无格式的译文、增加了一些节奏的译文、增加了韵律的译文、第一次润色的译文、改写后的双韵译文、四行六词译文、(21x4)结构的译文等,生动地展示了译者如何利用英语的灵活性来模仿中文顺口溜的视觉与声音的多种效果,让读者意识到译者的创造性的天空原来可以如此广阔。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号