全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
基于文本类型理论的公示语翻译研究
作者:刘迎春 王海燕    发布于:2013-04-20 08:45:12    文字:【】【】【

基于文本类型理论的公示语翻译研究

刘迎春 王海燕 大连海事大学

        摘要:本文运用卡塔琳挪.赖斯的文本类型理论,重新审视国内公示语翻译研究,提出公示语文本类型的二分法:信息型和感染型公示语;通过对部分高校信息型公示语的翻译实证分析,提出信息型公示语翻译的四原则:规范性、一致性、功能性和简洁性。希望本研究能够为公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。

        关键词:公示语;文本类型;翻译原则

        中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2012)06-0089-04

   

        翻译学者卡塔琳娜赖斯基于卡尔布勒、雅可布森的语言功能研究成果,将文本划分为信息类、表情类和操作类三种主要类型,认为这三种文本类型分别对应语言的信息功能、表情功能和感染功能,并提出了以翻译为导向的文本类型理论。赖斯认为,翻译侧重内容的信息类文本的首要目标是将信息传递给接受者(Reiss & Vemeer,1984:157转引自Shuttleworth & Cowie2004:79)。一个文本可能以描述(信息)功能为主,也可能以表情功能或劝说(感染)功能为主,而语言的三种功能并不是均衡地体现在每一语言表达中。一个完整的文本不仅仅体现出一种功能,往往是多种功能的复合体,只不过在实际应用中某一功能突出而已(Reiss2004:25)。赖斯以翻译为导向的文本类型理论对于我们分析不同类型的文本特征,并确定相应的翻译原则和策略具有重要指导意义。

        就公示语翻译而言,译者应该首先认识到,不同的公示语具有不同的交际功能。一个公示语是信息型的,还是感染型的,是由其主要功能决定的。只有对公示语进行准确的文本功能分类,译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻译原则和策略,才能达到预期的翻译效果和交际目的。

        张美芳根据赖斯的文本类型理论,将澳门的公示语划分为具有信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能等五种类型,并指出不同的公示语具有不同的目的和功能,翻译时应各有所侧重(2006:29-34)。笔者认为,由于指示性公示语侧重信息功能,提示性、限制性、强制性公示语侧重感染功能,根据文本主要功能决定文本类型和翻译原则的准则,将这五种类型的公示语合并为信息型和感染型两大类即可。牛新生依据纽马克的文本功能分类论述了感召功能兼信息功能感召功能兼美感功能两种复合功能的公示语文本,并得出结论:感召功能始终都是公示语的主导功能,信息功能或美感功能只是一种次要功能(牛新生,2008:91)。贺学耘运用纽马克的文本功能分类,论述了公示语的分类问题。指出公示语文本的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动……”“翻译公示语时,译者应力求准确传译公示语的呼唤功能。”(贺学耘,200657-59)刘法公也认为公示语文本属于感染型文本”(刘法公,2008:47)。他们在各自的翻译案例分析中,都涉及到只具有信息功能而不具有感染功能的公示语,却没有进行论述。笔者认为,将具有不同功能的公示语统统归入感染型文本这一文本类型,值得商榷。在公共场所,有些公示语发挥着指示、告知的作用,体现的主要是信息功能;有些公示语发挥着提醒、警告的作用,体现的主要是感染功能。赵伟丽运用赖斯的文本类型理论,将公示语文本划分为信息型和感染型两种,指出指示性公示语多属于信息型文本,而限制性和强制性公示语多属于感染型文本(赵伟丽,2009:81)。谭碧华基于赖斯的文本类型理论,将指示性公示语划分为信息型公示语,将提示性、限制性、强制性和部分宣传性公示语划分为感染型公示语两大主要类型,这种分类方法是可取的。(谭碧华,201081)

        信息型公示语的主要功能是通过指示的信息,为公众的工作和生活提供必要的、有用的信息服务;其核心是文本的信息内容,翻译的目的就是准确传递公示语的信息。感染型公示语的主要功能是通过文本承载的信息来感染读者;其核心是文本的感染功能,翻译的目的是劝说接受者按照文本的提示、限制或强制性要求去行动,达到预期的交际效果。因此,运用赖斯的文本类型理论,将汉语公示语划分为信息型和感染型两种类型更趋合理。

        2.信息型公示语翻译"四原则

        对公示语文本类型进行准确定位,是提高公示语翻译质量的前提和基础;依据不同类型的公示语确定正确的翻译原则,是确保公示语翻译质量以及翻译效果的关键和保障。

        倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则,即简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”(倪传斌、刘治,1998:18-20)。但他们提出的翻译原则主要是针对禁止性、警告性、命令性公示语而言的。就公示语翻译原则,吕和发指出,英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”“汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。”(吕和发,2004:40)陈建平提出公示语汉英翻译的准确、规范、简练等基本要求(陈建平,2005:67)。此外,公示语类型不同,交际目的不同,其翻译原则也应该有所不同。例如,高校校园内信息型公示语的翻译不仅应该简洁易懂,还应该注意同一概念的译名同一律等问题。刘法公提出了公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)(刘法公,2008:47-50)。其统一是指遵循国际惯例、约定俗成的译法,对于各种类型的公示语的翻译具有指导意义,但是不够全面。统一还意味着出现在同一场所表达同一概念的术语的一致性以及统一的语体风格。公示语汉英翻译应该简洁,但简洁的译文效力更大这一提法也未必能够指导信息型公示语的翻译。

        公共场所的信息型公示语翻译要以目的语接受者为导向,侧重传递原文的完整内容。现以部分高校校园信息型公示语翻译实例为研究语料,论述信息型公示语的翻译原则,以期对信息型公示语的翻译理论研究提供一个新的视角,为信息型公示语翻译实践提供借鉴。笔者认为,信息型公示语翻译应该遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。

        2.1规范性

        任何一种语言都有其特殊的规律和法则,信息型公示语的翻译首先要遵守目的语语言规范。死译硬译字对字翻译之所以不可取,就因为这种做法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解(爱泼斯坦等,2000:3)。公示语的翻译应该符合目的语表达习惯,让目的语读者一目了然。鉴于汉英之间的差异,译文与原文在许多情况下不存在一一对应关系。翻译时,应该进行适当的改写,使译文符合目的语语言规范和习惯用法,包括书写规范。同时,信息型公示语的翻译还要参照国际通用的、约定俗成的译法。

        1:运动员入口

        原译:Athlete Entrance

        改译:Athletes Only

        2:先进装备制造技术辽宁省高校重点实验室

        原译:Advanced Equipment Manufacturing Technology Key Laboratory of Liaoning Province University 

    改译:University Key Laboratory of Advanced Equipment Manufacturing Technology, Liaoning Province

        3:网络教育学院

        原译:School of Network Education

        改译:School of Online Education

        1是某高校体育馆一个入口的公示语,其指示功能是显而易见的。原译是典型的字面对应,只有改译为Athletes Only才符合目的语语言规范和国际通用的译法,就像超市的员工通道翻译为Staff Only—样。例2辽宁省高校翻译为Liaoning Province University会让目的语读者误以为Liaoning Province University 这所高校拥有一个Advanced Equipment Manufacturing Technology Key Laboratory 实验室。修改后的译文更加规范,能够准确反映公示语的信息内容。例3网络教育学院译为 School of Network Education也有失规范,是典型的字面对应,改译为School of Online Education才符合国际通用、约定俗成的译法。当然,如果将网络教育学院翻译为School of Distance Learning, Distance Education College Online Education College也是规范的、可以接受的。

       

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号