全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
谈谈翻译界的两个问题
作者:管理员    发布于:2013-01-17 11:13:15    文字:【】【】【
摘要:本文作者在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。,二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。据作者分析,译文质量不高的根本原因在译者语言功底不够,理论研究泡沫翻滚沉渣泛起虽有研究者本身.的原因,但客观原因起了更大作用,这个客观原因就是教育主观部门的政策有误。

谈谈翻译界的两个问题

上海理工大学外语学院 张经浩

【摘要】本文作者在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。,二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。据作者分析,译文质量不高的根本原因在译者语言功底不够,理论研究泡沫翻滚沉渣泛起虽有研究者本身.的原因,但客观原因起了更大作用,这个客观原因就是教育主观部门的政策有误。

【关键词】修改;翻译质量评估;翻译批评;对等;风格

早在1986421日,当时的中国翻译工作者协会会长姜椿芳在第一次全国代表大会上的报告就说,我国“从70年代起,每年翻译联合国的各类文件、报告1200万字,书籍700万字,刊物300万字”。“从1978年到1985年,各类外国文学的新译本已接近3000种。”“据不完全统计,目前从事科技翻译工作的人员已有二三十万人。……某些大型工程项目技术资料的翻译成品甚至以几百乃至千吨纸计算……”

现在时隔二十年,未见有新的统计数字,但是可以相信,我国翻译工作者队伍人数和成果的增长能以若干倍计。翻译工作者在文化交流、科技进步、对外宣传诸方面起的作用超过了历史上的任何时期。

这无疑是翻译界应该肯定的一面。

但是,翻译界也面临着不应忽视的问题。

一、翻译质量

现在社会上对翻译质量的批评很多,很尖锐。这些批评主要针对一些以追求商业利润的译本和非官方翻译机构的对外宣传译文。但是,还有一个重要领域(从某个意义说,是更重要的领域)的翻译质量,社会却难以观察到,这就是高等学校的翻译教材。

现在的翻译教材种类繁多,但质量却不容乐观。笔者仅以某专业外语教育出版社出版的《汉英翻译基础》为例。这本教材初版于19982月,至20062月印刷了17次,平均一年印刷两次。主编为教授,曾以访问学者身份在美国耶鲁大学研究翻译理论与实践。

    《汉英翻译基础》的理论丰富,甚至用社会符号学对翻译进行了诠释,然而遗憾的是,笔者对这本书第一次不完全扫描就发现译例有五六十个疑点。且与读者共看几例。

例一(时态与用词错):

——你是怎么溜出来的?

——简直易如反掌。

         How did you get escaped?

         Well it’s a piece of cake. P 82

此例第一句的get完全多余。第二句的动词be不应用一般现在时,而应用一般过去时,因为“溜出来”是过去的事。正确的译文可为:

         How did you escape?

         Well it was a piece of cake.

例二(时态与标点错):

他今天不能来上课,他还没有退烧。

He is unable to attend class today, because he has still run a fever.P.39

此例的逗号多余,因为because从句在主句后。从句中的动词run该用现在进行时才表7K烧没有退,has still run a fever逻辑上根本说不通。主句中的attend class当然可以,但不如改用come to class自然。正确的译文可为:

He is unable to come to class today because he is still running a fever.

例三(词序与用词错):

经济半小时(电视台节目)

*Economic 30 Minutes P. 80

正确的说法应该是:

30 Minutes in Economics

例四(译文莫名其妙):

这一偶然发现的物质使医学发生了革命性变化。(P. 258

The substance, discovered by chance, has revolutionized medicine.R 308

此例revolutionized medicine并不是一个英语汉化的问题,英译文的读者根本就看不懂。正确的译文可为:

The substance, discovered accidentally, has led to a revolution in medicine.

以上举例中,只有第二例中的逗号可能是印刷错误,其他明显非印刷错误,都是涉及常用词和基本语法规则的错误。第一至三例均选自第一章。根据该教材《编者的话》介绍,第一章是那位主编所写。第四例选自练习和练习答案。《编者的话》未言及练习由何人执笔,但写清楚了主编“修改、审阅全书”。

实事求是说,我们不能苛求译者或作者、编者不出任何错误,但是,毕竟教科书不同于参考书,是供学生消化吸收的,编写人员的水平应不同一般,编写时应慎之又慎,出版前的审查应严之又严。述实事求是说,《汉英翻译基础》的译例大部分,甚至绝大部分不是编者的翻译。但是,编者仍难辞其咎,因为编者把上述举例之类的译文选人教材,说明编者严重缺乏识别力,连明显的基本语言错误也发现不了。到美国顶级大学研究过翻译理论和翻译实践的教授竟然在自己编的教材印刷16次后,仍识别不出明显的基本语言错误,恐怕不是小事,也叫人费解。

我们还不能忽视,笔者所谈的这本《汉英翻译基础》由一家赫赫有名的专业外语教育出版社出版,近八年时间里平均每年印刷两次,其译例的质量尚且如此,非专业外语教育出版社出版的教材质量如何,笔者未看过,不好妄言,但未敢乐观。

谁都知道,高等学校是培养国家高级人才的地方,高等学校外语专业用的翻译教材出现质量问题,比蹩脚的文学作品译本和蹩脚的对外宣传译文,影响要严重和深远得多。

南宁言成翻译公司www.gxycfy.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号