全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
对我国旅游语篇翻译规范的新思考
作者:管理员    发布于:2013-01-05 11:44:55    文字:【】【】【
摘要:我国翻译界进行的描述性翻译研究相对不是很多,本文试从吉迪恩•图瑞的翻译规范理论出发,对我国旅游语篇翻译进行新的思:考。图瑞指出建立翻译规范的两条途径,即篇章内和篇章外,但由于我国旅游语篇翻译中极少有针对同一原作的多种译本,描述翻译研究就很难展开。受语料限制,笔者认为对比平行语篇同样可以析出翻译规范,并以词汇层面为例,将中英旅游语篇进行对比得出了翻译规范

对我国旅游语篇翻译规范的新思考

天津师范大学外国语学院 张君

【关键词】翻译规范;旅游语篇翻译;平行语篇

—、引言

西方翻译理论家詹姆斯•.霍姆斯(James S. Holmes)于1972年在哥本哈根举行的第三届国际应用语言学大会上提出应将翻译研究看作一门单独的学科。在他撰写的《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)中,他首先提出了翻译研究应包括三个分支:描写现实世界里翻译现象的描述分支,确立可以解释这些现象的理论分支,和将描述分支和理论分支中得到的知识应用到实践的应用分支。遗憾的是,在我国翻译界规定性翻译繁荣的同时,描述性翻译研究并没有引起足够的重视。而国外描述性翻译研究已在充分进展中,主要代表人物有以色列的吉迪恩•图瑞(Gideon Toury)、英国的西奥•赫曼斯(Theo Hermans)和芬兰的安德鲁•切斯特曼(Andrew Chesterman),与之相比,我国的描述性翻译研究尚在起步阶段,只有为数不多的人进行这方面的研究,如林克难 200143)、朱志瑜(200240)、廖七一(200241)、傅勇林(2002386)等。以旅游语篇为例,还没有从这一视角对其进行的研究。

本文尝试从吉迪恩•图瑞的翻译规范理论出发,对我国旅游语篇翻译进行新的思考。

二、图瑞的翻译规范

翻译规范是描述性翻译研究的重要概念之一,图瑞把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。”(韩江洪200469)规范是社会文化对翻译的约束力。它处于两极之间,一极是总体性的规则(rules),另一极是纯粹的个人风格(idiosyncrasies)。“规则”是客观性极强的“规范”,而个人风格又是主观性极强的个人“规范”。两极的连线构成一个连续体。图瑞认为,即使是一群人共同接受的规范,也因翻译任务的不同而不同,如笔译与口译不同,法律翻译与一般翻译不同。规范是解释翻译活动的关键,在确定翻译行为上起中心作用。他的翻译规范主要由三部分组成,即预规范(preliminary norms)、元规范(initial norms)和操作规范(operational norms 。预规范是控制选材的因素,决定在某一时期选择什么文本类型或文本,通过翻译进人译语文化。元规范是翻译操作的宏观抉择。图瑞把它定义为反映译者对原文忠实程度的规范,译者在“充分性”(adequacy)和“可接受性”acceptability)之间进行选择。操作规范是翻译过程的微观抉择,即针对翻译过程本身所作的实际决策而言的。这是决定译品最终形式的准则,决定译文与原文之间的关系及其在语言转换中的一致或变异。

图瑞还指出翻译规范建立的两个主要途径:篇章和篇章外。(1)篇章:译文篇章本身是各种翻译规范的集中体现,是分析各种规范的资料总库,是形形色色的规范之源泉。(2)篇章外:集半理i仑性或评论性的观点为一体,如翻译的规定性理论和译者、编辑、出版人以及翻译活动所涉及人员对个别作品、译者或翻译“流派”的评价等。

三、对比平行语篇得出翻译规范

但是,我国旅游语篇翻译面对的现实是,缺乏汉语旅游语篇的多种英译本,难以进行多种译文的比较,也就是缺乏对旅游语篇翻译进行描述性研究的合适的语料。针对这一现状,笔者认为可以通过比较平行语篇(parallel texts)来析出翻译规范,而不是僵硬地按照图瑞说的两种途径去建立规范。

平行语篇是在不同文化下属于同一类型或语类的原语篇。玛刚•斯内尔-霍比恩将平行语篇定义为“linguistically independent products arising from an identical or very similar situation Snell-Homby 2001 86)。与对比语言学不同的是,平行语篇侧重考查不同语言现象的频率和分布(differences in frequency and distribution Nord 200156)。

    预规范是选择何种文本进行翻译的因素,在我国旅游语篇翻译中,所翻译的对象都是旅游景点介绍,因而对这规范研究的意义不大。元规范是译者在“充分性”和“可接受性”间的选择。根据赖斯(Katharina Reiss)提出的文本有四种类型(content-focusedform-focused appeal-focused and audiomedial type Reiss 200225 -27)并对应着不同的翻译方法,结合旅游语篇的目的是要吸引游客并产生旅游行为的特点,可以确定旅游语篇的翻译应偏向“可接受性”翻译,以达到翻译目的。操作规范是翻译实践中采用的具体方法。本文仅以词汇层面为例说明旅游语篇翻译中的元规范和操作规范。

下面两段文字分别是介绍新疆的汉语旅游语篇和介绍UskWye山谷的英语旅游语篇。

新疆,深居欧亚大陆腹地,位列亚洲大陆中心,有着“三山夹两盆”的地理格局(南有昆仑山,北有阿尔泰山,天山横亘中部,三大山之间有塔里木、准噶尔两大盆地),容纳着世界上许多著名的大山脉、大冰川、大水系、大盆地、大沙漠、大绿洲、大草原    因而形成了新疆大地的千姿百态s风光旖旎、风情万种的自然景观。这里既有高插云天、云蒸雾绕的冰峰雪岭,又有遮天蔽日、松涛阵阵的原始森林和牧草茵茵、繁花似锦的辽阔草原;既有蜿蜒千里、纵横奔腾的名川大河,又有碧波万顷、鸥鸟翔集的高山湖泊;既有浩瀚无垠、神秘莫测的沙漠戈壁,又有阡陌相连、瓜果飘香的片片绿洲;既有野生动植物“自由王国”的天然乐园,又有亿万年遗存的光怪陆离的地质奇观。(毛凤凡2005 23

The Yales of Usk and Wye

Many visitors coming to Wales for the first time cross the Seven and Wye river bridges to the castled border town of Chepstow at the mouth of the Wye Valley Area of Outstanding Natural Beauty. Chepstow Castle stands impressively on the banks of the river,  and the town is encircled by fortified walls with a Gatehouse which now houses the local information center… The Wye Valley road meanders with the river towards Monmouth, but the hilltop road through Trelleck provides panoramic views of the Usk Valley and its rich farmland. The nearby Wolvesnewton folk museum houses a fascinating collection of Victorian and rural crafts. . . The lower valley of the Usk provides the visitor with a variety of towns and attractions. Abergavenny,  a bustling market town,  stands at the gateway to the Brecon Beacons National Park, and is an excellent touring center for the Black Mountains and English /Welsh Borderland. Whist the town of Usk itself has a quiet country charm of its own*.(胡文仲 1987192

四字词组(特别是那些有特别文化内涵的成语)是汉语旅游语篇措辞的最显箸的特点,如在语料中出现的“千姿百态、风光旖旎、风情万种、云蒸雾绕、冰峰雪岭、遮天蔽日”。虽然有时,四字词组前半部分和后半部分意义上有重叠,看似提供的信息量很少,如“遮‘天”和“蔽日”,但正是这样,美感才能在读者心中有所加强。而且,除了读来朗朗上口,四字词组还能起到修辞效果。如,“高插云天”就是运用夸张,使读者想象到山峰的高度。

.    四字词组虽然字数很少,却能将事物描述得生动逼真。如“碧波万顷”,“碧”点出了湖水的颜色,“波”则描述的是湖水的状态。“万”字常用来指某事物达到了很高的程度,如常说的“万里长城”、“万寿无疆”和“万事通”等。“顷”是中国人常用的面积单位,“万顷”就说明了湖面的广阔。可见,仅仅四个字就道出了湖水的三个特点,即,颜色、状态和面积,很容易给读者留下与众不同的印象。

而英语旅游语篇的措辞却很平实、普通,在日常生活中叶常会用到,在语料中还能看串形容词运用的频率也很低。另外,笔者分别从37篇汉语和37篇英语旅游语篇中,随机挑选了3篇英语语篇和3篇汉语语篇进行形容词词频统计,发现汉语形容词词频约为28%,而英语仅为约8%

四字词组的使用,大量的修饰语使得汉语旅游语篇,较英语语篇而言,还显得很正式,不像英语语篇中的词是在日常对话中也常见到的。

汉、英旅游语篇都是要吸引读者,让其产生行动到所介绍的地方或景点旅游,但对比平行文本,我们发现英语不像汉语以华丽辞藻吸引读者,因而在汉语旅游语篇英译的词汇层面,为了遵守“可接受性翻译”这一元规范,在操作层面应该注意,,堆砌的辞藻或正式度很高的词汇要将其译成普通简单的词语,甚至要采用省译将表达重复意思的词省掉不译。当然,这和中西思维方式不同有关,在此不再赞述。

四、结语

描述性翻译研究和规定性翻译研究都是翻译研究的角度,两者并不矛盾,将两者结合起来才能更好地认识翻译的全部。我国描述性翻译研究还有待进一步发展,本文仅是根据我国旅游语篇翻译语料的现状,尝试提出一种新的视角来分析,或许也是一种有中国特色的产物,希望它能对我国翻译界有所启示和帮助。

南宁言成翻译www.gxycfy.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号