全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
作者:管理员    发布于:2013-01-03 17:38:07    文字:【】【】【
摘要:政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略

浙江嘉兴学院外国语学院 段自力

【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。

【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写

一、引言

随着对外开放的不断深入,地方政府,特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府不断加强对外宣传的力度,表现之一就是开通了地方政府网站外文版,最常见的是政府网站的英文版。因此地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。如何作好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,对它的研究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。地方政府网站英文版的栏目设置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务信息,政府文件,政府工作报告,地方概况等,如浙江省嘉兴市政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、政府工作报告、政府文件、名胜观光、各类服务、嘉兴概况、嘉兴文化、投资热土、市长致辞、对外机构简介、电子地图、在线问答等。浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻(包括本埠新闻、外埠新闻),发现宁波(经济、旅游、生活),服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,城市概况等。各地的栏目设置略有差异,但目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。在众多的栏目中,最具挑战的是有关政府管理、经济、教育、文化、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口等内容的动态信息的翻译,这些内容都与政府事务有密切的关系,因此我们称之为政务类文本。由于这类文本涉及的内容广泛,专业领域众多,专业术语和专有名词多,我们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。

二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略

地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁,涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体的名称。由于政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于专有名词范畴,其语用特征要求专名专用,所以一个单位、一个机构只能使用一个译名(词语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)(奚德通200347),地方政府网站中涉及到的党组织和政府机构、政府组织,社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的唯一性,其译名必须专名专用,必须保持与各级各地对外宣传资料的一致性,保持一个网站内部专有名词译名的一致性。然而,地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名词并没有做到专名专译,显得相当混乱。例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译例:

1. On behalf of the People’s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this government’s work report, which, together with the Draft Outline for National Economy and Social Development of Ningbo Municipality for the 11th Five-year-plan Period, the Plan and Report of Finance, is subject to your examination, and also for comments from members of the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates

2.Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the Ningbo CPPCC Friendship Hotel. City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party. On behalf of the Party Committee, People’s Congress, the Municipal Government and CP¬PCC Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed his best wishes and holiday greetings to all the citizens of Ningbo as well as Ningbo natives residing in Hong Kong, Macau, Taiwan and other parts of the world.

2006年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的是 the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality,回译就是宁波市人民政治协商会议,简称宁波市政协。译文采用的是其名称简称的翻译。只采用该类单位的中文名称简称的英译,对具有中国政治机构背景知识的读者可能不会带来困惑,而对于大多数读者而言,可能会带来理解和认知的困惑。在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是CPPCC Ningbo Branch.,即中国人民政治协商会议宁波市分部,这与通常采用的译文不一致。而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是Ningbo Committee of CPPCC。

3.September 13 Zhang Guangning,  the Mayor of Guangzhou , met a delegation led by Subhash Chandra, Chairman of the ESSEL Group of India and delivered to him best wishes from Zhu Xiaodan,  Secretary of the Communist Party of Guangzhou.

在这篇报道中,中国共产党广州市委成了广州共产党,其译文欠严肃性。这样的译文在同一天的另一篇报道中也出现过。而在920日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英译文:

…He said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.

In order to achieve the general objective of building up an ecological city, major tasks and concrete measures were put forward in the environment protection plan.

Mr. Zhang Said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City put great importance on environmental issues and would focus on economic development as well as environment construction.

上迷几个译例所显示的是地方党委和地方政协的英译文的混乱。为避免类似的混乱,政府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅秘书局2002219日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文,如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的组织结构,各地方党委和政协的全称分别应是:中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵共产党某某县委员会等等,中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。如遵循这一原则,一般不会出现译名混乱的现象。

政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,涵盖领域多如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一致、准确,以有利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些半专业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。

实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,弥补传统工具书更新慢,语料少的不足,辅助译者斟酌选定地方相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或专业词语的常见译法。研究表明“局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,巧妙运用免费的搜索引擎,可以发挥其在外语学习、教学以及翻译中的辅助作用”。(贺文照200685)请看以下译例:

“昨天,来自全国各地的1200多名毛衫业界人士齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、中国民营企业峰会组委会、榈乡市人民政府、嘉兴市工商局主办的中国•濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰会。全国人大常委、全国工商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕式。”

Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan, Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society CTES, China Wool Textile Association{ CWTA, Organizing Committee of China Private Enterprises Summit, Tongxiang People’s Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce. Present at the opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People’s Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce , Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council CNTAC)。

翻译此段中的“中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国纺织工业协会”时,我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了搜索引擎提供的局部对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如China Textile Engineering Society CTES),可能会变为 Textile Engineering Society of China TESC),Administration for Industry and Commerce 就可能变为 Administrative Bureau of Industry and Commerce 或者 Bureau of Industry and Commerce,或者其他形式,China National Textile and Apparel Council CNTAC)就可能变为 China Textile Industry Association,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。

三、文本功能特征及翻译策略

(一)信息忠实与灵活变通相结合

动态政务类文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。由于信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实,因此翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时,信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark198840),加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,以符合译语的需要,增强译文文本的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。正如纽马克(198841)在讨论信息功能文本时所强调指出的那样,“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责”。

因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙,不够严谨的原文结构和内容进行适当的调整,更好地迻译原文传递的信息,贯彻翻译的忠实原则。请看译例及其分析:

1)一篇某市领导关于国庆长假期间及以后一段时间内安全生产和社会稳定的讲话是这样报道的:(由于原文比较长,考虑到文章的长度,下面文中将原文中具体的阐述省略了)

黄坤明指出,今年初以来,我市的安全生产形势和社会稳定工作总体上是好的。今年1月至8月,全市发生的各类事故的件数、死亡和伤亡人数的比例同比均有明显下降。但我们也要清醒地看到,无论是安全生产,还是社会稳定工作,都还存在一些薄弱环节,必须保持高度警觉,常抓不懈。

黄坤明指出,一要切实抓好食品卫生监管工作。……二要切实抓好安全生产工作。……黄坤明强调,.三要切实抓好维护社会稳定工作。……四要切实抓好节日期间的值班工作。……五要切实抓好信息报送工作。    

Mr. Huang pointed out that safe production and social stabilization in Jiaxing are both generally good. This can be proved by the obvious decline of accidents and percentage of persons killed and injured in those accidents in the first 8 months this year. However, we must be aware that there is still some weakness in either safe production or social stabilization. Therefore,we should be constantly attentive to them.

Mr. Huang stated that, first, we must do well in sanitary supervision of food… Second, we must carry out safe production… Third, as Mr. Huang emphasized, we must carry out the work of social stabilization…Fourth, arrangements of people on duty must be made…Fifth, we should do a good job in receiving and reporting information.

上述译文如实照搬原文的结构安排,也是一种可行的做法。但是如果进一步考虑英文读者的阅读期待视野和英文作文的行文特点,根据第二段中文的中心思想,可以适当添加一句总结性质的话,如:我们要在以下五个方面切实做好安全生产和社会稳定工作,将其译文放在第二段译文的前面,起一个提纲挈领,承上启下的作用,使译文更加符合英语先总后分的行文特点。这样增添一句话后,非但没有损害原意,相反,使原文的含义更好地在译语中表达出来,使译文上下文衔接更好。增添以后的译文结构,第一段不变,第二段的开头部分变化如下,Mr. Huang stated that we should do well in the following five areas of safe production and social stability. Firstwe must do well in sanitary supervision of food…

2)“平均1.3秒诞生一件皮衣,平均48秒制成一组皮革沙发,年出口额全国第一,海宁已成为名副其实的中国皮都。”83“中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话,引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。

A leather coat is made every 1 .3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average. The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year. Haining has become the leather capital of China,said the head of the organizing committee of China Leather Industry Haining Summit on August 3. His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.

原文摘选自网站编辑部提供的有关某皮革峰会报道的开头部分。本句的翻译将第二部分拆分为二,增加某某人说,使译文更符合译入语中类似新闻报道的行文习惯,译文忠实地传达了原文的含义。

3)此次展会以3.5万平方米的展览面积打造长三角品牌展览会,有60家车商、300多款车型、十多辆世界顶级名车、老爷车、概念车,掀起8万观众购车、赏车热潮。

    With 35000 square meters of the exhibition grounds 60 auto businesses over 300 modelsand over a dozen o£ world famous carsweekers and concept automobiles this exhibition will become a brand in Yangtze Delta and attract about 80000 visitors to watch or purchase autos.

原文摘选自网站编辑部提供的有关某次车展新闻报道中的一句话,我们对原文的结构进行了适当的调整,将“展览面积,参展车商,参展车型”等作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,译文如上。如果不做调整,按照原文的结构,将“展览面积”和“参展车商,参展车型”等分别作为“打造长三角品牌展览会和掀起8万观众购车、赏车热潮”的因,将原文译为两句话:

With 35,000 square meters of the exhibition grounds, this exhibition will become a brand in Yangtze Delta. With 60 auto businesses, over 300 models, and over a dozen of world famous cars, weckers and concept automo biles, it will attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.

那么就可能导致逻辑理解上的矛盾,即仅仅以一个“3.5万平米的展览面积”就能“打造长三角品牌展览会”的困惑。如此,就不能忠实地传达原文的信息。

(二)以读者为中心的策略

政府网站英文版的潜在读者主要是那些在华的商人,关心中国政治、经济、文化发展的外国友人,他们浏览网站英文版的主要目的是快速摄取有关信息,因此翻译时,我们必须考虑他们的快速信息摄取的需要,考虑到译语读者的期待视野和阅读审美习惯。

考虑译语的行文特点和两种语言的差异。由于汉语和英语在话语组织方面的重大区别,即“汉语倾向于使用重复手段,.而英语倾向于使用替代手段(潘文国2002348)”。政府网站提供的翻译原文也常常使用重复手段。因此翻译时,必须重视这一差异,应尽可能避免这些重复手段,使原文要表达的信息尽量简洁明了地用英语表达出来,以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要,并符合英语行文的习惯。美籍学者琼•平卡姆根据自己多年来给中国翻译工作者翻译的英译文作修改润色的实践,编写了《中式英语之鉴》,她在书中指出,优秀的写作应简明扼要,凡在句中不具有任何有用功能的词语,即不增添句子意义的词语,均应编辑删除(Pinkham20001)。试看以下译例:

进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等6大体系,推进老龄事业与经济社会协调发展,努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。

Draft Version

We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population and aging population-s participation in social affairs, promote the coordinated development of aging service and the economy and the society and strive to realize a society where all aging population can enjoy daily help, where all aging population can .enjoy medical care, where all aging population may enjoy learning, and receive continuing education, where the aging population can contribute to the society and where the aging population have what they are interested

    在初译中,译者按照原文的表达手段,忠实于原文的结构进行翻译。其在翻译手记中写到:此段中有“这么多‘老’,‘老年’,‘老有’,似乎觉得我们中国人有时候写文章不是为了真正阐述思想内容,而是为了某种形式上的需要,为了文字上的工整,其实内容空洞得很。这样的文字要如实翻来,很多内容是重复的”。

鉴于此,考虑到两种语言的差异,考虑到译入语读者需求和英文行文需要,我们在审稿和定稿过程中,对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改。将原文中的前五个“老年”合并,用for aging population表达,第六个“老年”用代词their替代。后面的六个“老有”合并,用a society where all aging population表达,同时将该部分原先使用的动词进行了适当的调整。为使译文更精炼和更符合逻辑,初译稿中的 promote the coordinated development of…修改为 coordinate the development of…,用V-ing的形式替代初译稿中对原文第三层含义的并列处理方式,以表达原文“进一步完善……体系,推进……发展”的目的就是为了实现后面六个“老有”这样的逻辑关系。修改译稿如下:

We should further perfect the six systems of social security, social assistance ^ aging services,  legal system and spiritual culture for aging population,  and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution , and have what they are interested in.

四、结语

总之,地方政府网站的翻译,应以忠实于原文的信息为基本原则,灵活变通的原则,考虑读者需求的原则以及专有名词翻译的一致性原则都是为了忠实地传达原文的信息,实现政府网站外文版的办站目的。

南宁言成翻译www.gxycfy.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号