全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
多媒体教学在翻译教学中的作用与地位
作者:管理员    发布于:2012-11-11 17:10:43    文字:【】【】【
摘要:现在多媒体技术在教学中被广泛运用,已经取得了可喜可贺的成绩。因此,如何把多媒体教学更好地运用于翻译教学中去,就成为摆在我们每个承担翻译教学课程的教师面前的重要课题。也是一种挑战和机遇。翻译作为外语教学的重要组成部分,也应该全面的、均衡的发展。在全面提高外语教学水平和提高学习效果的今天,传统的翻译教学方式正受到越来越严峻的挑战,传统的翻译教学的弊端暴露无遗。学生擅长于形象思维,多媒体课件的直观性为学生提供了具体生动的学习情境,多媒体课件在翻译教学中起到了非常重要的作用并占有很高的地位。

多媒体教学在翻译教学中的作用与地位

江苏工业学院 刘丽芸 黄成洲

【关键词】营造语境氛围;创新模拟课堂;提高教学效果

1.让学生直观地、准确地“看”和“译”

翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。翻译由于它自身的系统性、完整性和科学性都是很强的。所以,我们把它作为一门科学。首先体现在它是建立在宏观的基础上,充分强调语境的重要性。强调从宏观入手,从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层面上。它的特点是从大到小、从全局到局部,先见森林,后见树木。也就是说,翻译教学的着眼点应该是指导学生从全文到段落、从段落到句群、从句群到句子、再从句子到词组和单词一个步骤一个步骤地翻译。这是翻译教学的科学理论。在传统的教育模式下,学生接受新的翻译方法,主要是通过教师的讲解。这对教师的讲解要求很高,但每个教师的讲解与分析水平、理解能力都不尽相同,对于一些复杂的长句译得不够准确,再加上翻译课理论性较强,比较抽象。学生的注意力比较容易转移,过程又枯燥、乏味、繁琐,学生可能不注意教师的讲解与分析,学习效果不是很理想。而利用多媒体进行教学可以极大地提高学生的学习兴趣,让学生更直观、更准确地看和译。教学时,应根据教材内容的特点和学生实际,合理、恰当地设计课件,充分发挥多媒体辅助教学不可替代的特点,采用多种表现手法、动静结合,使学生能够充分理解,正确翻译。尤其是文学翻译,其内容不是简单地叙述事情,在叙述的同时往往表现特定的情感、特定的意境、特定的氛围。因此,在翻译教学的课堂上不仅教学生流畅地翻译原文,而且要将原作的艺术效果和风格复现出来,尤其是背景知识、表达情感、营造意境等都是十分重要的。此时,必须用多媒体教学,才能够创造一个表达情感、营造意境的场景,有了这个场景才能够圆满完成翻译课教学的任务。

2.利用多媒体教学培养学生的创造性思维

培养学生创造性思维,就是要教会学生敢于突破、敢于想象,通过自己独立思考、探索,得出自己的见解和方法。在翻译的初级阶段,多媒体技术能任意把文本、图形、图表、语言、音乐、静止图像、动态图像有机地结合在一起,又能进行数据处理、编辑、存储、播放演示。它对抽象的概念,既可进行文字描述,也可进行动画模拟,既可用声音去描摹,又可用图画来展示。所以,多媒体教学形象直观,灵活有趣,能充分调动学生的大脑思维,非常适合把翻译方法、技巧和思维能力的培养结合起来,是促进学生创造性能力发展的好帮手。

课例:伊索的故事《风与太阳》

2.1背景知识的介绍

伊索是公元前6世纪的希腊寓言家。弗里吉亚人。据希罗多德记载,他原是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,后来被德尔菲人杀害。

公元前5世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知,希腊寓言开始都归在他的名下。得墨特里奥斯(公元前345—公元前283)编辑了希腊第一部寓言集(已佚)。1世纪和2世纪,费德鲁斯和巴布里乌斯分别用拉丁文和希腊文写成两部诗体的伊索寓言。现在常见的《伊索寓言》是后人根据拜占庭僧侣普拉努得斯搜集的寓言及以后陆续发现的古希腊寓言传抄本编订的。伊索寓言大多是动物故事,其中的一部分(如《狐狸和公山羊》、《狼与小羊》、《狮子与野驴》等)用豺狼、狮子等凶恶的动物比喻人间的权贵,揭露他们的专横、残暴、虐害弱小、阴险狡诈,反映了平民或奴隶的思想感情;《乌龟与兔》《牧人与野山羊》等,总结了人们的生活经验,教人处世和做人的道理。

伊索寓言短小精焊,比喻恰当,形象生动,对法国的拉•封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫都产生了明显的影响。耶稣会传教士在明代把伊索寓言传人中国,金尼阁口述的译本《况义》于1625年刊登,收寓言22则;1840年出版《意拾蒙引》,收寓言81则;此后又有不同的中译本相继问世。

2.2译文表象介绍

北风与太阳两方为谁的能量大相互争论不休。他们决定,谁能使得行人脱下衣服,谁就胜利了。北风一开始就猛烈地刮,路上的行人紧紧裹住自己的衣服,风见此,刮得更猛。行人冷得发抖,便添加更多衣服。风刮疲倦了,便让位给太阳。太阳最初把温和的阳光洒向行人,行人脱掉了添加的衣服,太阳接着把强烈阳光射向大地,行人们开始汗流浃背,渐渐地忍受不了,脱光了衣服,跳到了旁边的河里去洗澡。

2.3产生的效果

利用这幅精美的画,吸引了学生的注意力,学生的思维被充分调动起来,并且尝到了想象的乐趣。刺激了大脑皮层,使这幅精美的画永远留在了大脑的记忆之中,通过这形象逼真的画面,不仅能使学生准确的翻译出这个故事的内容,而且活跃了课堂气氛,加深了对故事内容的理解和记忆,培养了学生对翻译课的兴趣。德国科学家爱因斯坦曾经说过兴趣是最好的老师。”著名诗人歌德也曾经讲过:“哪里没有兴趣,哪里就没有记忆”。所以,兴趣是学习的先导,只有引起了兴趣,才能产生学习的积极性。当一个人对于所要记忆的内容发生了兴趣时,大脑皮层才会产生兴奋优势中心,就会更加积极主动地去记忆、去思考。有益、美丽、愉快的形象可以增加记忆力和注意力,可以把这种浓厚的兴趣看做是发展记忆的一种“动力”。而这种“动力”的产生绝不是靠学生本身而产生的,还必须有教师的热情指导、培养才能够实现。培养这种“动力”并非一日之功,而是要有耐心、持久、新颖、适当的教学方法才能够成功,才能够真正提高翻译课的教学效果。

3.利用多媒体教学创造“语境”模拟课堂

在传统的翻译教学模式中,有一些东西是教师无法克服的。第一,许多教师在具体安排教材时,总是把自己喜欢的、擅长的内容安排的较多,时间一长,势必影响学生全面发展。第二,教师随着年龄的增长,教学经验丰富,在教学内容的选择时,就会选一些难度较大的文章或句子,忽略了由浅人深的教学理念。最终的结果是影响了学生的翻译能力的提高。造成教材选择上的单一化、简单化或复杂化。多媒体课件以其鲜明的图像,生动的画面,灵活多变的动画及音乐效果来优化教学过程,它是一种新型教学辅助手段。.它丰富了教师的教学手段,是教师的好帮手。在教学过程中,无论将外语译成汉语,还是将汉语译成外语,不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境,以便准确地把握原文,有效地落实译文。语境在日汉互译过程中所起的作用是十分重要的,从词语的词典意义选择、语法判断以及文化含义等方面都能充分说明这一点,大量的语例分析亦可见语境对翻译活动的明显影响。所以,充分地理解原文是翻译的前提,有效地落实译文是翻译的关键。翻译中有效的理解和表达则是在具体的语境中进行的,它的语义确定、遣词造句、篇章结构等都离不开语境。因此,语境是正确翻译的基础。

“语境”顾名思义,就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。就其概念而言,国内外语言学家曾有过许多论述:有些专家将其分为现实的语言语境和广义的语言语境;有些专家把它归纳为文化语境和情景语境•,又有些专家则认为它是由场景、交际者和方式三个部分组成;曹文学先生在其撰写的《翻译论》一书中,将翻译中的语境分为大语境(包括交际中的人物、交际场合及交际话题)和小语境(指语言的上下文);而王宗炎先生在他主编的《英汉应用语言学词典》中对“语境”给予了简明、具体的界定,“语境”是“指上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系”,并指出,“上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义”。.语言与语境之间,存在着顺应关系,这种顺应关系又是双向的。在语言使用过程中,语言不仅要顺应语境,同时语言也改变和重塑语境。词语的选用直接影响到语言所反映的语境,而不同的语境又决定了词语的不同意义。外语中的一词多义现象,可谓比比皆是。因此,在翻译教学过程中,词义的选择必须顺应语境,考虑其交际语境和语言语境。只有这样才能使译文的词义符合原文语境,反映出原作的风格。因此,把教师自己很难讲清楚的技巧环节,用课件中的动画或影像表现出来制作模拟课堂给学生看,这样就帮助学生看清了每个细节,更快、更全面的在大脑中建立起表象。加深了对文章及句子的理解,缩短了泛化过程,对帮助学生快速掌握学习内容,提髙教学效果是非常明显的。

4.教学方法多样化

实施“以学生为中心”的建构主义教学模式,通过提问、启发、讨论等方式,积极引导学生多参与翻译实践,克服传统的“满堂灌”教学方法的局限性。并且要将课堂与课外相结合。由于翻译课程具有很强的实践性,重视课外翻译实践活动的开展,使其成为课堂教学活动的拓展和延伸。还要强调教学手段的三结合。

4.1传统的课堂教学模式与现代化教学手段相结合

有效利用因特网,因为因特网的广泛使用、IT产业的飞速发展和国际交往的日益频繁使电话、电视会议和媒体口译等逐渐成为国际间交往不可或缺少的交际形式。我们可以从网络上获得的最新日语时事、社科或科技短文作为学生的翻译练习材料,令学生耳目一新,在学习翻译技巧的过程中能及时了解最新的科技发展动态和内容。

4.2教师精讲与学生多练相结合

教师精讲翻译原则和翻译方法,与学生进行大量翻译练习和翻译实践相结合。大家都知道,哲学上有一种观点,“存在就有意义”。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由,似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,有它自身的价值。翻译研究使人们更加深人地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究,再到现在对.译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,大家已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。同时,翻译理论研究的兴旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。但并不是每一个老师和学生都了解翻译中存在的种种问题。有些人常常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非如此简单。大量理论的深人研究无疑表明了翻译并不是简单地搬一两本字典就能做到“信”、“达”、“雅”。要让学生充分地理解这一点,要将翻译理论与实践紧密地结合起来,才能够学好这门课。

4.3教师的引导与学生的主体参与作用相结合

在课堂教学中教师的引导作用与学生的主体参与作用相结合。在中国加人世贸组织以后,中译外翻译教学的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。教育部高等学校外语专业教学指导委员会指出,经济建设的发展态势也为高等专业外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是教学内容的挑战。首先,由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。其次,中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别,这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。翻译学科本身的复杂性、独特性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容来灵活掌握。由于缺乏统一的教材和教学大纲,教学安排具有较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范、测试目的不明确;题型单一,以致覆盖面较窄、对需要检查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学的评估体系,难以得到客观的评估。

5.结语

综上所述,多媒体教学在翻译教学中所发挥的作用是不容忽视的,地位之髙也是人所周知的。我们面对挑战,必须对翻译教学进行必要的调整和改革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新要求。新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变原来的教学模式。我们应该结合目前外语专业的四级、八级考试和公外大学英语、日语的四、六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学纳入整个大学外语教学之中,将翻译的基本知识和方法技巧,特别是中译外翻译教学系统地加入到大学外语教学中;加强外语和汉语言特性与文化对比的教学内容,加深学生对不同语言的认识,提高学生对语言的应用能力。其次,多媒体课件能激活课堂教学的各个因素,全面调动学生的学习积极性,燃起学生思维的火花,提高翻译课堂的教学效率。尽早结束那种“师傅手把手教徒弟”的传统教学方法,有机地将传统翻译教学与多媒体翻译教学结合起来,充分利用传统教学与多媒体教学的优势,来互补翻译教学中存在的不足,提高翻译课的教学质量和学生翻译理论水平。

    南宁言成翻译www.gxycfy.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号