全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程
作者:管理员    发布于:2012-11-10 17:47:04    文字:【】【】【
摘要:随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。

构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程

烟台大学外国语学院 李中强

【摘要】随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。

【关键词】电子技术;翻译教学;术语查找;团队合作

IT技术的迅猛发展,无论是对翻译实践还是对翻译教学都提出了更高、更新的要求、在实践上表现为新词的层出不穷,以及翻译量大,客户要求时间紧。而穆雷(1999)认为“信息社会对翻译教学的内容和形式将产生巨大的影响,对翻译教师更是有力的挑战,它要求我们不断地学习新知识、新技术,更新观念,特别是熟练掌握电脑的使用。”

随着计算机在我国的普及,学生的计算机应用能力已经有了很大的提高,这也为我们幵展现代翻译手段教学打下了基础。同时,我们也应该看到越来越多的翻译公司已经开始引入翻译辅助(CAT)软件对翻译项目进行管理,这也向我们的培养体系提出了挑战,开设有关现代翻译手段方面的课程提高学生对现代翻译手段的掌握进而提高翻译的质量已经成为高校翻译方向教学的一个必然。

―、现代翻译技术手段的界定

笔者认为对翻译专业学生讲授的现代翻译技术手段应该是指现阶段可行的、可以真正地提高翻译质量、效率的电子辅助手段,它包括在线词典、电子词典、搜索引擎的使用,以及商业化的CAT软件,比如TradosSDLXDeja VuTransStar等软件的使用。与人工翻译质量尚有相当大距离的机器翻译(Machine Translation)和自动翻译软件不在课程教授内容之中。通过这些内容的教授可以大大提高术语的准确性、译文的质量以及翻译的效率,同时提髙翻译协作的运行和管理。

二、现代翻译手段教学的具体内容

上述的内容包括甚广,对每一个部分都进行具体的讲述显然在高校进行课程压缩的大背景下是不现实的,例如,徐彬(2006)对自己进行过的Deja Vu培训实践说总学时为30学时,每周2学时,历时15周,学员才能基本掌握Deja Vu的核心技术,尚不能胜任项目管理、翻译记忆数据库管理等高级任务。”因此必须对讲授内容进行精选,选择对提髙翻译质量真正、必需的部分进行教学。

1.在线和电子词典以及在线百科全书的应用

鉴于此部分内容的实际操作性要求不高,因此教师在教授时的侧重点应该是对比分析各种词典和百科全书的优缺点,帮助学生如何快速、准确地在浩如烟海的内容中找到自己所需的内容。

2.搜索引擎的应用

翻译要努力成为一个“杂家”,但是无论个人如何努力,但人的精力毕竟有限,总会有知识的盲点,翻译过程中的左右为难就是在所难免的。但是随着网络的日益发达,可以在很大程度上弥补这方面的不足。

1)帮助查找对应的译名

随着中国企业参与国际市场程度的提高,越来越多的中国企业具有相应的英文名字,而且在对外交往中使用,根据翻译中名从主人的原则,译者无需、也不能重新对汉语的名字进行翻译,则只能找到其英文名字进而在译文中使用。而借助搜索引擎在许多情况下可以找到其英文名称。反之,对于在英译中时碰到的有关中国公司名称,则可以通过搜索引擎查找该公司对应的中文汉字,比如笔者在翻译中碰到了这样一家进出口公司“SHANGHAI SHANSHAN RUIYUAN IMPORT&EXPORT TRADECO.LTD”,借助百度和google,非常容易地找到了该公司的中文名称:上海杉杉瑞源进出口贸易有限公司。

2)搜索参考文献

进行翻译时,可能由于涉及的内容是自己尚不太了解的,则有必要进行适当的译前准备工作,借助搜索引擎可以帮助我们很好地完成这个任务,可以非常方便地查找到适宜的参考文献,李长栓(2001)成功地利用搜索引擎对法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》中英文对照本进行了修改,由于中国的合同法制定是借鉴了德国、意大利、法国的民法典以及《联合国爵际货物锻售合同公约》,于是作者利用搜索引擎www.ask.com搜索到了三个有关的国际立法英文,而且找到了一个Chinese Contract Law Forumwww.cclaww.net),在这里找到了《中华人民共和国合同法》草案的英译文,利用搜索结果作者修改了《总则》的部分条款。

3)进行术语查找

由于技术的不断进步,有很多术语在传统词典中难觅踪迹,但是由于互联网传播的迅速、即时性,可能很多术语已经有了对应的中文译名,或者已经在专业圈子中流行开来,那么借助搜索引擎也可以很好地完成这个任务。比如笔者曾经遇到过一个有关飞机维修的术语~“燃油关断活门”,由于可以确定“燃油”应该翻译成“fuel”,因此将此术语和“fuel”键入google,可以很容易地找到这样一个文件http://jwc.caac.net:8080/webs/content/1-2.doc,得到相对应的“fuel shutoff valve”,由于这是中国民航总局的网站,可以比较确定此术语的翻译是比较准确的。

4.)检验译文的地道准确

对于实在难以查到的术语,可以将自己翻译的术语输入搜索引擎进行比对,比如吴伟根、方丽青(2003)曾借助搜索引擎对“经济林”的译法进行了探讨。

李长栓(2006)尝试通过搜索引擎进行定量、定性分析试验,来保证译文的准确和自然,比如其所举的对“温室气体排放”的分析,通过google得出“greenhouse gas emission”有20400项符合要求,而“greenhouse gas discharge”有1G*然后对“greenhouse gas discharge”的网站进行定性分析,发现使用这一名称的大多是来自非英语国家,比如中国、日本、德国、越南等,因此确定“温室气体排放”就是“greenhouse gas emission’’。

3.商用翻译辅助软件(CAT)的应用

庞大的翻译市场推动了商用翻译辅助软件的发展,除了在本文开头列举的几个著名的软件外,国内的还有雅信、文婕等等。显而易见,教学中必须进行挑选,以徐彬(2006)所举教学实践来看,即便是对其中一个进行讲授,课时安排也非常紧张。.因此有必要进行适当的选择:

纵观这些大型的成熟翻译辅助软件,都有其共性,无一例外都具有:一、术语管理系统,二、翻译记忆系统,三、项目管理系统,因此对核心的共性进行教授成为必然。

1)术语管理系统

术语管理系统采用术语动态识别技术,能够将翻译中碰到的术语放到术语库中,然后进行动态和实时的比较,发现匹配则自动向译者提示,表示此术语已有标准或规定性的译文,译者可以接受,也可不接受,也可对其进行修改。这个优点在进行大型项目翻译的时候非常明显,在多人协作的情况下,可以保证术语翻译的统一性。同时,借助术语管理系统述可以进行资源的共享,可以放在局域网或因特网上共享,进而超出时空的局限。

2)翻译记忆系统

翻译记忆(translation memory)的原理是利用数据库技术,对翻译过的内容进行检索,并提供匹配率提示,从而让译者对翻译过的材料进行回顾、利用。例如SDLX提供TM Difference View,如果达到设定的匹配率,会自动显示曾经翻译过的内容,并显示匹配率百分比,并且会对差异部分使用不同的颜色进行标识,可以大大方便译者进行利用、修改。

3)项目管理系统

现代的商业翻译活动会越来越脱离小作坊式的运作模式,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出以往没有多少信息资源可以借鉴的科技内容,确实是一项复杂而艰巨的工作,这就需要借鉴并引人项目管理的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统有效。(杜云辉:2004)比如SDLX就具有比较完备的项目管理功能,可以进行项目评估、专业词汇表生成、预翻译、项目分解等等。“在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目管理理念和方法,有助于提高毕业生的市场适应能力。”(徐彬:2006

三、对现代翻译手段教学的思考

1.教师在现代翻译手段教学中的角色

作为为翻译专业学生开设的一门课程,势必对教师提出了更高、更为具体的要求。显然只是简单地教授如何操作软件是远远不够的,与其这样还不如让学生去仔细研读搜索引擎以及翻译辅助软件的帮助文档。无论使用什么样的工具,其目的都是为了高效地创造出高质量的译文。因此翻译教师需要从自己的专长出发,扬长避短,研究在使用现代翻译手段中如何更好地提高翻译质量,比如在浩如烟海的互联网文档中如何去伪存真的问题,将传统翻译理论和现代翻译手段的应用结合起来,例如在使用翻译辅助软件的时候,如何能够体现翻译的语篇衔接意识等等方面人手。而不能将这种课程讲授成干巴巴的类似软件使用说明书。

2.必须强化学生职业操守方面的教育

借助发达的互联网搜索技术,甚至有时可以找到现成的译文,因此在教学中必须要加强职业操守方面的培养,使学生认识到参考和抄袭之间是泾渭分明的。

另一方面,从网络搜索到的术语也可能是不准确的,因此教学中需加强学生的严谨意识。即便是在使用CAT软件中碰到的100%匹配的情况,由于以往译者的能力或者风格上的不同,也应认真加以核对。

3.加大学生团队协作精神的培养

相比传统的翻译手段,借助CAT软件使得进行高质量的翻译协作成为可能,但是任何软件都是由人来操作的,在教学中应该加强学生团队意识的培养,深化学生之间的协作、沟通能力,才能使得学生在毕业以后可以更好地适应大规模协作的要求。

四、结束语

个人计算机和网络的广泛应用极大地改变了人类生活的形态,计算机辅助翻译软件可以帮助人们简化事务性工作,消除打字错误,提高翻译效率,网络提髙了人们获取信息的途径和容量。与此同时对翻译课程设置进行革新以适应社会需求的呼声越来越高,因此在翻译教学中适当增加现代翻译手段方面的教学内容亦成为必然的趋势。现阶段投入人力、物力对现代翻译手段教学工作进行研究、实行,可以在一定程度上弥补人才培养与社会需求的差距。

南宁言成翻译www.gxycfy.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号