全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
以学习者为中心的教学模式在本科翻译教学中的应用
作者:管理员    发布于:2012-08-17 19:57:37    文字:【】【】【
摘要:传统的翻译教学模式(以教师为中心的实例法教学),存在弊端,不能切实提高学习者的翻译能力,也无法满足社会对翻译人才的需求。本文结合笔者从事翻译教学的体会,及对我国高校英语专业本科翻译教学现状的分析,探讨了在本科翻译教学中,可以尝试以学习者为中心的教学模式,来提高翻译教学的效能。

以学习者为中心的教学模式在本科翻译教学中的应用

吉林长春师范学院外语学院 袁晓红

【摘要】传统的翻译教学模式(以教师为中心的实例法教学),存在弊端,不能切实提高学习者的翻译能力,也无法满足社会对翻译人才的需求。本文结合笔者从事翻译教学的体会,及对我国高校英语专业本科翻译教学现状的分析,探讨了在本科翻译教学中,可以尝试以学习者为中心的教学模式,来提高翻译教学的效能。

【关键词】以学习者为中心的教学模式;翻译教学;现状;应用

21世纪的今天,对外交往日益频繁,对外交流的范围日益广泛。因此,社会需要更多的翻译人才,其要求也越来越高。然而,作为培育翻译人才重要途径的高校英语专业本科翻译教学现状却不尽如人意。穆雷指出,我国的翻译教学,就整体而言,仍然停留在经验主义和主观主义,外边缺什么就教什么,想怎么教就怎么教。这在很大程度上归咎于翻译教学理论研究的滞后,以及翻译学研究的成果和教学法未能充分应用到翻译教学中。传统的翻译教学模式以教师为中心,学生处于被动地位,教学效果主要由教师控制,教学目标结构单一,很大程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。因此,必须不断改革目前的翻译教学模式,既要吸收传统翻译教学模式的优势,又要与时倶进,根据时代和社会发展的特点,积极探索和尝试新的教学模式。

一、我国高校英语专业本科翻译教学现状

目前,我国高校英语专业本科高年级翻译教学大多仍沿用传统的教学模式,即“实例法”。首先,选用一套公开出版的教材(实际上,许多老师都未按教材实施教学,甚至将它束之高阁),再加上任课教师自己组织准备的材料(多为译例);其次,翻译课的开设主要在三年级或四年级,时间一年,一般每周二学时,一年总课时大约80学时,除去假期、实习等占用时间,课时很少;在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习(多为口头、笔头单句翻译练习),再布置课外练习(多为语篇翻译)。下一次上课时再讲评翻译练习。

显然,这属于传统的讲习班式的教学法。人们认为先用理论武装学生的头脑,然后马上就让他们用到自己的翻译实践中去,这样他们的实践活动就有理论做指导,遇到的问题就会迎刃而解。实际情况是学生在学习相关理论技巧以后,进行课堂口笔头单句翻译练习时,尚能将理论与实践对应(因为所选单句都是说明相关理论与技巧的高度典型的句例);而一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。“理论、技巧似乎一条也用不上,有时是该用的地方根本想不到要用,有时是张冠李戴,不该用的地方胡乱套用。”为何会出现这种情况呢?许多专家学者以及一线教师对此做出了探讨和研究,认为除了大纲(主要指课时安排>、教材不合适的缺陷以外,传统的教学模式,不恰当的教学方法直接导致了这一现象的产生。

二、以学习者为中心的教学模式

Nunan提出了课程设计的学习者为中心的模式。该模式以学生而不是以内容为其组织线索,随教师和学生一道进行,教学任务不断演化。课程的组织形式取决于学生专著的事务、主题或文题。为了有效地利用短暂的课堂时间,除了语言知识外,还须培养学习者的学习技能,其主要目标是:1)为学习者提供高效的学习策略;2)帮助学习者找出他们自己偏爱的学习方式;3)发展与课程商洽所需的技能;4)鼓励学习者制定自己的目标;5)鼓励学习者采纳现实的目标和时间计划;6)发展学习者的自我评估技能。以学习者为中心的教学模式主要包括以下元素:初始计划程序(包括数据收集与学生分组);内容选择与分级;方法论(包括学习活动与学习材料的选择);线上监控;评价与评估。

Tennent指出,翻译教学正从传统的以教师为中心的模式转向更交际型的模式。Davies在这方面做出了有益的尝试。他提出了以活动、任务与项目为主线,以学习者为中心的翻译教学模式。活动就是帮助对某一语言点,百科知识点以及转换技能点进行的具体、简短的练习。他为每个活动都设置了目标,对象水平及具体的择作步骤,这样就大大增强了课程的可操作性。任务就是具有同一体目标和同一最终产品的一连串的活动。通常,任务的完成需要数个课时,但每个活动都沿着同样的路径,导向同一个目标。项目要锻炼学习者的多种能力,使学习者投入到各种教学、职业活动和任务中,一起工作来实现一个目标产品。所以,活动、任务和项目在难度与复杂程度上呈递进关系,逐渐靠近翻译现实。其结构体系认为:第一部分包括三个方面的活动与任务:翻译与语言学;翻译与文化研究;忠实的度。第二部分也包括三个方面的活动与任务:语言技能;百科知识;转换技巧。最后一部分是走出课堂,将活动、任务与项目相连。该课程模式中一方面又丰富的翻译的学科知识,传承了翻译学的文化遗产,另一方面将学科内容融入了活动、任务与项目的学习形式中,既以学习者为中心又保持了学习的连续性。让学习者自己去发现问题、解决问题,教师的角色从知识的传授者转换为学习的促进者,充分尊重了学习者的自主性,为学习者的后续发展不仅奠定了知识基础,还作了能力的铺垫。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号