全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
对基础笔译课程中翻译标准的思考
作者:管理员    发布于:2012-08-17 01:06:00    文字:【】【】【
摘要:随着目前我国对翻译人才的需求增长,作为本科英语专业主干课程之一的笔译课“教什么、怎么教”,在理论界存在颇多争论。本文拟对“本科基础笔译课程中应该遵循什么样的翻译标准”这一热点、难点问题阐述自己的观点,首先从“直译意译之争”人手,对直译与意译的关系加以分析,提出视“直译”与“意译”为宏观意义上的翻译标准的观1点,然后结合基础笔译教学的待点,提出在此教学阶段翻译标准从“对等”回归于“信、达、雅”。

(二)从“对等”回归于“信、达、雅”

从本科教学的角度出发,对于学生而言,怎样的翻译才是理想的?为什么这个译本比那个译本“好”?基础笔译阶段究竟应该选择怎样的翻译标准呢?这些问题应该是笔译课教师在传授具体的技巧和方法之前就要让学生明确的。没有一个明确的翻译标准,学生在实践中必定如盲人骑瞎马。

首先弄清基础笔译课程的定位将有助于我们对多元的翻译标准针对性地加以选择。基础笔译课作为入门级别的翻译课程,一般于英语专业3年级开设,每周12个课时,全年共计72个课时。此阶段的翻译学习,一要通过大量翻译练习,巩固提高学生的语言知识和综合语言能力;二要增进学生对翻译的感性认识,掌握基本的翻译技巧,增强翻译意识,培养对翻译工作的兴趣。正因为此,基础笔译课程便有别于以培养职业翻译能力为目标的翻译教学,具有了很鲜明的以翻译来提高并检验外语运用能力的教学翻译的特点。这门课程在为学生打开翻译宫殿的大门、展示双语转换的内在规律、培养学生翻译兴趣的同时,更为偏重双语差异的熟悉以及翻译技巧的掌握,而翻译文本的文体差异、译文接受者的类别差异以及因此带来的多元翻译标准的问题,并非本阶段学生必须解决的。

因此,笔者认为,虽然翻译理论界目前尚无放之四海而皆准的绝对翻译标准,翻译标准多元化已成共识,但在基础笔译的教学中,把握翻译标准时应该适应初学翻译者的需要,注重翻译标准的一般性和实用性。如果翻译标准变化多端,初学翻译的学生难免无所适从,所以对多元互补的翻译标准来说,教师只需简明扼要予以介绍,有兴趣的学生可以按教师推荐的书目课后自学。而教师应该从众多的翻译标准中选择一般标准,供学生在翻译实践中参照。那么,什么翻译标准比较适合基础笔译课程的需求呢?

“对等”的概念是翻译教材中频频提及的,翻译时求“对等”几乎已成共识,用这一术语来约定翻译标准,似乎一语中的。但学生在实践中仍会觉得难以把握。怎样的译文才算是“对等”的译文呢?译文应该在哪些方面“对等”呢?所以,“对等”的内涵还得加以具体的分析讲解。而在翻译界,这一问题本就存在争论,大家众说纷纭、莫衷一是。那么,对于基础笔译阶段的学生来说,什么样的翻译标准最具有现实的指导意义呢?

冯版教材提出“对翻译的初学者,我们可用‘忠实与通顺’这一翻译的基本标准。‘忠实’就是正确地理解和表达原文的思想,‘通顺’就是译文文字流畅地道。对初学翻译的人,不能使用过髙的标淮,因为这样一方面不现实,另一方面容易使初学者望而生畏。应该说,翻译能做到‘忠实与通〗顷’已属不易,但是,随着学习者翻译水平的不断提高,我们有必要提出更高的要求”(冯庆华:20025)。应该说,这一翻译标准的提出是比较中肯的,考虑到了初学翻译者的实际情况。而《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等编著)提出的“忠实、通顺”翻译标准,“忠实”标准的内容更全面更丰富一些所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。……忠实还指保持原作的风格…”(张培基,喻云根等,19807)这本教材使用面之广、时间之长现在还无有出其左右者,虽然此教材自问世以来遭人垢病不断,不过书中所阐述的翻译标准从客观上讲来却仍有其现实指导意义。这一“忠实、通顺”标准与严复的三原则正相契合。尽管现在提到“信、达、雅”颇有陈年旧事、老套落伍的嫌疑,但张经浩却认为:“如果现在的翻译家或者翻译理论家提出的新说的确比严复的‘信、达、雅’高明,那无疑应采用新说。但问题是,现在的新说不见得有哪一个比严复的高明。”(张经浩,199650

据笔者在学生中做的调查,有近85%的学生在基础笔译课程开始前知道严复的“信、达、雅”,既然此三字原则一方面并未过时,另一方面又为学生所熟悉,那么,只要对其加以准确定性,完全可以作为初学者的翻译标准信忠实于原文的意义;“达”——译文流畅自然;“雅”——保持原作的风格。对于“达”,译者是比较容易判断把握的,但对于要求“忠实于原文意义”的“信”以及“保持原作风格”的“雅”,还需授课教师从宏观到微观,阐释清楚“意义”和“风格”的内涵和具体构成。陈宏薇在《新实用汉译英教程》中从符号学

的角度提出“意义相符、功能相似”的翻译标准(陈宏薇,200026),其中的“意义”包括指称意义、言内意义和语用意义。如果这三方面的意义都能再现,则可以求得译文与原文“功能相似”。这种分析事实上就是将宏观的翻译标准具体化的过程,在基础笔译教学中值得借鉴。

    南宁言成翻译www.gxycfy.com整理。

 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号