全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
中国译论如何才能发出自己的强音
作者:管理员    发布于:2012-08-15 23:25:55    文字:【】【】【
摘要:不同文化、语言存在着差异是毋庸置疑的事实,保持并研究这些差异是为了进行平等对话,这样做胜过那种忽视差别,忘记自己文化身份、一味盲从他人文化的做法。在翻译研究中,我们应注意吸收他人先进、料学的方法和理论,同时也应努力挖掘我国近两千年来宝贵的译事经验,在实事求是进行研究和探索的基础上保持自身的文化特色。笔者认为: 1. 我们要有造诣深厚的翻译理论家,要有中国译论的领军人物,也要有自己的流派。 2. 中国译论的出路在于“和而不同”,“和谐论”是未来发展的方向之一,“多元互补”理论也有很强的生命力。 3.只有中西译论二者有机“结合”、“兼容”,中国译论才会有更大的发展空间。

中国译论如何才能发出自己的强音

安徽财经大学外国语学院外
国语言文学研究所
张光明

【摘要】不同文化、语言存在着差异是毋庸置疑的事实,保持并研究这些差异是为了进行平等对话,这样做胜过那种忽视差别,忘记自己文化身份、一味盲从他人文化的做法。在翻译研究中,我们应注意吸收他人先进、料学的方法和理论,同时也应努力挖掘我国近两千年来宝贵的译事经验,在实事求是进行研究和探索的基础上保持自身的文化特色。笔者认为:

1. 我们要有造诣深厚的翻译理论家,要有中国译论的领军人物,也要有自己的流派。

2. 中国译论的出路在于“和而不同”,“和谐论”是未来发展的方向之一,“多元互补”理论也有很强的生命力。

3.只有中西译论二者有机“结合”、“兼容”,中国译论才会有更大的发展空间。

【关键词】翻译研究;文化差异;文化身份;和而不同;和谐共生

1.引言

2008年世界翻译大会将在我国上海召开。离大会的召开还有两年左右的时间,我们作为东道主,将以什么样的姿态来迎接这次大会呢?以我们举世闻名的殷勤好客,即仅以自己的绿叶衬托他人的红花,还是除此之外,再加上我们翻译大国的风范及骄人的理论研究成果与实践业绩来为这次大会添一笔重彩?笔者拙见:我们在关注和吸收国外译论研究成果的同时,还应该密切关注国内译论研究与翻译实践的进展情况,而且需要逐步把注意力集中到练好内功方面。

2.中国译论硏究的实绩与现状

我们申请举办这样的大会,不是为了撑门面,也不是要为他人作嫁衣裳,我们需要利用这样一个舞台,向世人展示我们中国学者在译学研究领域所做的业绩和对人类文化所作的贡献,同时也需要把面临的困难和课题提出来,让各国的译论家、实践家集思广益,共同努力,把人类共同的翻译大业向前推进一步。客观地审视我们近年来在翻译研究方面的研究,实在不能用成绩斐然予以概括。杨自俭先生评价得比较中肯:“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少。”(杨自俭,200219)纵使有不少专著出版,但因为有的属于不同理论梳理型,理论创新成分较少;有的属于介绍型,基本是介绍西方的各家翻译流派,这些专著为初涉译论者提供了一条了解西方翻译研究的捷径,但与中国的翻译理论与实践脱节,对比研究欠缺,也不能引起西方译论家的重视;还有一种类型的专著,建构新的理论体系型。第三种类型的专著和文章最能引起国内外学人的注意和重视,也是引导我国翻译理论走向世界的生力军。近几年来,译界的有识之士已经在苦练内功,有的学者已经在这方面做出了不小的成绩。粗略统计,我们这些方面取得了较突出的研究成果:

1)“翻译标准:和谐说。”2000年,郑海凌先生出版了专著《文学翻译学》,书中提出了“翻译标准:和谐说”。“和谐说”是在继承我国古代哲学思想里的“中和”、“中庸”观念和古典美学里的“中和之美”观念,借鉴西方系统理论、对话理论和格式塔心理学理论和方法,引进西方“译者中心学派”新观念,结合中国翻译实际而创立的。“和谐”,作为翻译标准,它是一个系统,一个“相互作用的诸要素的复合体”,这个系统包括原作者、原作、译者、译作、原语、译语、读者等从属的系统,每个从属的系统又包括若干艺术要素,翻译的过程就是在差异对立的转化中寻求一种状态,“一种协调、平衡为基础的大体上符合各方面要求的相对稳定的状态”,“一种协调得恰到好处的和谐状态”。在整个翻译过程里,起决定性作用的是译者,是译者能动的介入,译者是艺术“再创造”的主体。中国传统译论以“信”为本,以“信”为美,强调译者及其译作对原作的忠实,而“和谐说”强调译者的创造性,提出“和而不同”的审美原则,逐渐走出原文文本中心的樊篱,走向读者。(王秉钦:2005269

2)“多元互补论”。1989年,辜正坤先生发表了论文《翻译标准多元互补论》。文中明确提出了“多元互补论”。这是一个由若干标准组成的相辅相成的翻译标准系统,即绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳近似度)——具体标准(分类)。它们各自具有其特定的功能。而这一理论所依据的正是翻译的这种多重功能和人类审美情趣的多样性,以及读者、译者的多层次。这一新理论吸取了多元和动态观念,重视接受者和译者的作用,采取翻译中立体思维方式,阐明了系统内部的辩证关系,从而打破了传统翻译标准一元化的一统天下的局面。这是辜正坤先生的贡献。但其理论构建尚需要继续完善。正如王秉钦先生所言:其缺陷在于“原文作为最高尺度”这一观念并未受到动摇,而那些具体标准又缺乏维系的线索,恐会造成使翻译标准虚无化或标准泛滥的危脸。(王秉钦:268

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号