全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
多定语与长定语的处理之一:平衡前置定语与后置定语
作者:管理员    发布于:2012-06-28 10:37:45    文字:【】【】【

多定语与长定语的处理

下面介绍处理多定语与长定语的若干种办法:

①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。

②在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引人从句结构,使语法修饰关系更清晰。

③定语过长时,可将其拆成两个并列的部分。

④在定语过长时, 重复被修饰词,可起到截断长定语和分流信息的作用。

⑤如有两个并列的定语,一长一短,可让长定语贴近被修饰词。

⑥在定语超长,特别是在主干结构语义不凸显的情况下,可改变整个句型,例如可让汉语的定语结构转为英语的主谓结构。


       平衡前置定语与后置定语

1. 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 (《人大》) China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts.(《中国日报》)

评析:“活动”之前有四个修饰定语卓有成效”、“双边”、“多 边”、“外交”,在英译时将两个定语前置,两个后置,显得十分平衡。如果四个定语全部前置,译成fruitful bilateral and multilateral diplomatic activities,则定语显得太长了一些。

 

2.东方明珠广播电视塔还配置有现代化的安全保卫自动监控系统。(《高级翻译》第161页)

The Oriental Pearl Radio and TV Tower is equipped with a modern automatic system for security monitoring.

评析:“现代化的安全保卫自动监控系统”如译为a modern automatic security monitoring system,前置修饰语太多。如改成 a modern automatic system for security monitoring a modern system for automatic security-monitoring 则保持了前后平衡。

 

3.学校的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事 外事和文化交流工作的合格人才。

The university aims to train morally intellectually and physically developed students with a good command of foreign languages and qualified for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries.

评析:“合格人才”前面有个很长的修饰语。短小的放在前面修饰,“能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才”用介词 with引出置后。如果“德智体全面发展”也译成with引导的后置定语 with an all-round development in moralsintellect and physical fitness,则含有两个with引导的后置定语实在太长。

4.中国以崭新的面貌向全世界宣布旧中国积贫积弱、受尽屈 辱、没有外交尊严的时代一去不复返了。(《高级翻译》第195页)

译文 1: With a completely new lookChina declared to the world that the days were gone for ever when China was poor, weakhumiliatedand with no diplomatic dignity,

译文 2: With a completely new lookChina declared to the world that the days were gone for ever when a poor and weak China suffered all kinds of humiliations and had no dignity in diplomacy.

评析:汉语中并列结构较多,如全部译成英语的并列结构就不像地道的英语了。可将其中一部分转译成英语主从结构。原汉语的定语“旧中国积贫积弱、受尽屈辱、没有外交尊严的”,内容较多,难以全部译成英语的前置定语。现译文1将其全部译成后置定语,这是可行的;译文2将四个定语分别安置在中心名词China的前与后,句子结 构平衡合理。

 

5.中华人民共和国技术引进合同管理条例

译文 1: The Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the Peoples Republic of China(1992 年译本)

译文 2: The Administrative Regulations on Technology Import Contract of the Peoples Republic of China (澳大利亚译本)

评析:译文1使用了很多介词,也即很多后置定语,读上去虽然语言正规,但颇费精神。译文2将其中之一 on Administration转为前置定语Administrative,使Regulations前后都有定语,既平衡,又易读。

如果定语不是很长,内部语义联系紧密,则不宜将其拆开。

 

6. 合同自批准之曰起生效,由审批机关颁发经贸部统一制刷和 编号的《技术引进合同批准证书》。(《合同管理条例施行细则》)

译文 1: The contract shall come into force on the date of approval and the competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a Technology Import Contract printed and numbered by Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. (1992 年译 本)

译文 2 A contract shall be valid from the date of its approval and the examining and approving organ shall issue a Technology Import Contract Approval Certificate which is uniformly designed and numbered by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade,(澳大利亚译本)

评析:在上面这个例子中,“统一制刷和编号”是一个紧密整体。 译文1将其拆开译为unifiedprinted and numbered,这不太妥当。 译文 2 则将其安排在了一起:uniformly designed and numbered

本文由南宁翻译公司言成翻译http://www.gxycfy.com/news/html/?424.html整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号