全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
将相关状语安排在一起
作者:管理员    发布于:2012-06-24 17:26:43    文字:【】【】【

将相关状语安排在一起

 

1.美国的军火销售经久不衰,为美国的军工业带来了丰厚的利润。从1991年至1998年,美国连续8年成为全球头号军火供应国。(《高级翻译》第180页)

American arms sales have been a prosperous business for a long timebringing huge profits to the U. S- military industry. In the eight years running, from 1991 to 1998the United States remained the worlds No. 1 arms supplier.

评析:在汉语中“从1991年至1998年”与“连续8年”被分隔开来了。鉴于两者之间语义紧密相关,英译时不妨将两者安排在一起:In the eight years runningfrom 1991 to 1998...

2.在长期社会主义建设的基础上,我们总结国内国际的历史经验,经过艰辛探索,实行了改革开放的新政策,确立了党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领。(80周年)

译文 1 Basing ourselves on the long period of socialist constructionwe have practiced new policies of reform and opening to the outside world and formulated the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism after summing up both the internal and external historical experience and through hard exploration.(《北京周报》)

译文 2 On the basis of building socialism over the years and summing up both the internal and external historical experience and making hard exploratory effortswe introduced new policies of reform and opening to the outside world and formulated the basic theoryline and program of our Party in the primary stage of socialism.(《单行本》)

评析:《北京周报》译文将两个状语分别置于主句前后,这样虽然使得句子保持了平衡,但是却有更大的问题:两个状语的语义关系被主句切断了。两个状语是一个连贯的语义单位,应该放在一起,《单行本》译文的处理较恰当。由此我们可以看出,虽然英语中状语的位置较灵活,但是也要服务于语义。

3.水上运输服务企业不得以本人名义为他人托运、承运货物, 收取运费的差价。(《现代汉英翻译技巧》第61页)

译文 1 A water transport service enterprise is prohibited from using its own name to engage in cargo consignment and carriage on behalf of another party and charging the differences in the freight rates.

译文 2 A water transport service enterprise is prohibited from using its own name but actually working on behalf of another party to engage in cargo consignment and carriage and charge the differences in the freight rates.

评析:此例与上面的例子不同。“不得以本人名义”和“为他人”语 义密切相关。译文1将它们拆开是没有必要的,译文2将两者位置靠 近更为妥当。

 

4,中美两国和则两利,斗则倶伤。从1949年到1971年,中美敌对23年,双方都付出了沉重代价。从1972年到现在,中美交往32年,尽管有曲折,但双方都从合作中获得了巨大好处。(《笔译实务》第 138 页)

China and the United States both gain from peaceful coexistence, and lose from conflicts. Both paid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty-three years from 1949 to 1971 • In contrast, in the thirty-two years since China and the US renewed contact in 1972, both sides have benefited tremendously from cooperation, despite twists and turns.

评析:汉语的时间状语总是放在句首,而英语中时间状语的位置很灵活。试看以下两句中文从1949年到1971年,中美敌对23年,双方都付出了沉重代价。从1972年到现在,中美交往32年,尽管有曲折,但双方都从合作中获得了巨大好处。”描述时间的文字都放在句首。但在上面的两句英译文中,时间状语分别放在第一句的句末和第二句的句首,从而使两者的衔接更紧密,对照更清楚。

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号