全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
分置状语以求结构平衡
作者:管理员    发布于:2012-06-24 17:23:06    文字:【】【】【

分置状语以求结构平衡

 

1.民族地区在国家的扶持和其他地区的支援下,通过自己的艰苦奋斗,经济增长加快,各项事业全面发展。(《人大》)

Assisted by the State and supported by other regions, ethnic minority areas witnessed an acceleration in economic growth and an all-round development in various undertakings through their own efforts and hard work.(《中国日报》)

评析:在此例中,汉语的两个状语“在……支援下”、“通过……奋 斗”都位于句子的主要动词之前,这是汉语的行文习惯。英译时则将它们分别置于句首与句末,读上去颇有平衡感。

 

2.具有浓郁东方气息的中国地毯交易会自1975年起巳先后在天津、北京、琢州、上海举办过19届。(《高级翻译》第210页)

Since 1975, China Carpet Fair, which is characterized by a strong Oriental flavorhas been held 19 times alternately in Tianjin .Beijing, Zhuozhou and Shanghai,

评析:“……交易会自1975年起已先后在天津、北京、涿州、上海 等地办过19届”。汉语的状语基本上都集中在主语与动词之间。在上面这句的“交易会”与“举办”之间有三个状语,如再将“19届”译成状 19 times,共有四个状语。如全部挤在一起,不合英语习惯。由于英语状语位置比较灵活,译者将Since 1975移到句首,避免后面状语太拥挤。

此外,还要注意多个状语的前后分布。通常可把句中较长的状语 后置,如 the fair has been held in Tianjin on as many as 19 occasionso the fair has been held 19 times in four major Chinese cities Tianjin, BeijingZhuozhou and Shanghai,根据这一常规,我 们不要说... held 19 times in TianjinBeijingZhuozhou and Shanghai alternately,而应改说为 held 19 times alternately in Tianjin, BeijingZhuozhou and Shanghai

 

3.技术引进合同超过《条例》第八条规定的十年期限或者含有《条例》第九条规定的限制性条款的,受方应当在按照本细则的规定办理审批手续时,向审批机关提交申请报告,详细说明理由。(《合同管理条例施行细则》)

译文 1: If the term of validity of the technology import contract exceeds the period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall submit the application with detailed explanations to the competent authority when going through the procedure for examination and approval in accordance with the stipulations of the Detailed Rules. (1992 年译本)

译文 2 If a technology import contract exceeds the terms of 10 years as stipulated in the Regulations or includes any of the restrictive clauses of Article 9 of the Regulations, the recipient shall undertake examination and approval procedures in accordance with the provisions of these Detailed Rules and shall present the examining and approving organ with an application which clearly outlines the reasons.(澳大利亚译本)

评析:汉语中有两个长修饰语“技术引进合同……的”和“在按照 ……时”均位于主要动词“提交”和“说明”之前。英译时如将两个状语都放在前面,容易产生头重脚轻的现象。译文1将两个状语“If... ”和 when going... ”分别置于句首与句末,起到平衡对称的效果。

译文2将“技术引进合同 ……的”译成If从句,置于句首,但将第二个状语“在按照……时”转化 成从句(the recipient)shall undertake…。由于主谓宾的结构比较清楚,可能比长状语修饰动词的结构更容易看懂,因此译文2更清楚。

 

4.在受方承担保密义务期限内,由于非受方原因技术被公开, 受方承担的保密义务即行终止。(《合同管理条例施行细则》)

译文 1: Within the duration in which the recipient undertakes the obligation to keep confidential, if the technology is publicized not owing to the recipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient shall be immediately terminated. (1992 年译本)

译文 2 If, during the period that the recipient is obliged to maintain confidentiality, details of the technology are made public through no connection with the recipient, the obligation of the recipient to maintain confidentiality shall be terminated immediately .(澳大利亚译本)

评析:两个修饰性状语分别被译为英语的词组(within/ during...)与从句(If...)。译文1受汉语词序的影响,将With in 导的低层次的词组置于if引导的高层次从句之前,这种结构在英语中不常见。译文2during引导的词组置于If引导的从句之中,更合英语的习惯。当然,还可以把during引导的词组移到If从句的尾部。

          本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号