全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
如何用语义具体的实词修饰远处的相关词
作者:管理员    发布于:2012-06-21 22:42:45    文字:【】【】【

如何用语义具体的实词修饰远处的相关词

1.垃圾接收单位应按照环境保护行政主管部门有关危险废物管理规定,将船舶垃圾运往指定的处理场所进行处置。(《现代汉英翻 译技巧》第47页)

译文 1 A garbage collecting unit shall send the vessel garbage to the designated place for treatment in accordance with the stipulations on the management of hazardous substances by the competent department of environmental protection,

译文 2 A garbage collecting unit shall send the vessel garbage to the designated place for treatment in accordance with the stipulations on the management of hazardous substances as formulated by the competent department of environmental protection,

评析:译文1中的the stipulations(规定)后出现了四个介词on ofby, of,结构过于复杂,一下子看不清by究竟修饰什么,究竟是修 substancesmanagement 还是 stipulations?虽然 by 理应修饰 stipulations,但by这个虚词的语义不够具体,与stipulations相距较 远,读者不一定能一下看清。

译文2添加了 as formulated,前后各有两个介词,显得比较平衡对称。更重要的是as formulated by的语义比单个介词by更具体,其语义与substancesmanagement明显不相关,因此读者不得不把它 与远处的stipulations挂钩。这样,全句的语义便清楚无误了。

此外,我们还可以使用前置结构办法:

… in accordance with the competent environmental protection department's stipulations on the management of hazardous substances.

 

2.(对违规、走私企业给予以下行政处罚:)

()对在一年内出现两次违规行为,或走私偷逃应交税款5万元人民币以上、不满50万元人民币的企业,给予警告处分并予以通报。

(二)对在两年内出现三次违规行为,或走私偷逃应交税款50万元人民币以上、不满100万元人民币的企业,暂停其6个月单项商品 或单项业务的对外贸易经营许可证或国际货运代理经营许可证。 (《现代汉英翻译技巧》第48页)

(1)    a warning as well as a circular for two law violations within one year or for evasionthrough smugglingof a tax ranging between 50000 and 500000 yuan

(2)    a six-month suspension of the foreign trade license or the international cargo forwarding license for one single commodity or one single business item for three violations in two years or for evasionthrough smuggling, of a tax ranging between 500,000 and 1,000000 yuan.

评析:在第(1)条罚则中的两个for很清楚,修饰a warning as well as a circular。但在第(2)条罚则中介词词组太多,如继续使用两个for,修饰关系便不清楚了。这里共出现了三个for,读者未必能一下看清后面两个for应修饰远处的a six-month suspension。如将第二个for改为语义具体的动词imposed on,则有利于排除其他可能性,而仅与远处的惩罚内容a six-month suspension挂上钩。请看以下改进的译文:

(2) a six-month suspension of the foreign trade license or the international forwarding license for one single commodity or one single business imposed on three violations in two years or on evasionthrough smugglingof a tax ranging between 500000 and 1000000 yuan.

 

3.中国政府希望国际社会始终如一地奉行一个中国政策,希望美国政府切实履行中美三个联合公报关于台湾问题的各项原则和自己作出的坚持一个中国政策的庄严承诺。(《高级翻译》第154页)

The Chinese government hopes that the international community will consistently follow the one-China policy, and that the U. S- government will earnestly implement the principles on the Taiwan issue set forth in the three Sino-U. S. joint communiques and honor its solemn commitment on the one-China policy.

评析:“中美三个联合公报关于台湾问题的各项原则”似乎可以译成 the principles on the Taiwan issue in the three Sino-U. S. joint communiques,但这里的in究竟在修饰principles还是issue,不是太 清楚。现译者在in之前添加了 set forth(当然也可改用formulated) 它只能与前面的principles搭配,其修饰关系就很清楚了。

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号