全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
如何将介词词组转为从句解析
作者:管理员    发布于:2012-06-21 22:37:20    文字:【】【】【

如何将介词词组转为从句解析

1.未经审批机关批准,合同中不得含有限制受方利用引进技术生产的产品出口的条款。(《合同管理条例施行细则》)

译文 1 No provisions of restrictions on exportation of products manufactured by the recipient with the imported technology may be included in the contract without the approval of the competent authority. (1992 年译本)

译文 2 Unless approval has been obtained from the examining and approving organa contract shall not include provisions restricting the recipient from using the imported technology to manufacture products for export.(澳大利亚译本)

评析:译文1采用了大量的介词词组(共有八个介词),虽然看上去庄重严肃,但读起来颇费神。介词词组过多常会引起修饰关系不清。例如,on exportation 究竟是修饰 restrictions 还是 provisions? 似乎两者都可以(虽然修饰restrictions的可能性大些)。后面的 without the approval理应修饰may be included,但读者也可能误以 为是在修饰the contract

顺便指出,动词manufactured把前面三个介词ofon, of与后 面两个介词bywith隔开,起到了很好的缓冲作用。如果把 manufactured删去,五个介词词组纠缠在一起,读起来更感困难,by 可以修饰 productsexportations, restrictions, provisions 中的任何一个。当然,修饰近处的products可能性最大,但译者应尽量减少歧义。使用manufactured这一实词后,by —般只能修饰manufactured这一语义明显的词,难以绕过manufactured去修饰远 处的介词。

译文2unless来代替without,也即将介词词组升格为从句。 此外,provisions 后面不用介词词组 of restrictions,改用 restricting。这样,从句与主句都清楚易读,没有歧义。在此,虽然是法律文件汉译 ,但英语本族人并没有拘泥于使用过多的抽象名词词组与介词词 组,这是值得我们翻译界思考的。

 

2.技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或咨询以达到特定目标的合同。(《合同管理条例施行细则》)

译文 1: Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal. (1992 年译本)        

译文 2 This type of contract (a technical service contract) refers to a contract whereby the supplier uses certain technology to provide service or consultancy to the recipient in order to achieve a specific target,(澳大利亚译本)

评析:在译文1中,providing之后出现了四个介词toby withfor,分别引导了四个介词词组,结构叠床架屋,其间关系并非线性发展,难以一下看清。有些读者会误以为with his technology修饰离它最近的 the supplier,于是理解为 the supplier who has his technology。其实这四个介词词组都修饰providingby表示 providing这个动作的发出者,to表示对象,with表示providing的工具,for表示目的。但不是所有读者都能一下子就看清这种语法关系。

译文2使用了连接词whereby,将叠床架屋的介词结构转为平铺 直叙、主谓宾结构一清二楚的从句结构,大大减轻了读者的阅读心理负担。

 

3.要注意培养人,要按照“革命化、年轻化、知识化、专业化”的 标准,选拔德才兼备的人进班子。(《邓选》)

译文 1 We must pay attention to the fostering of successors selecting and promoting those with both ability and political integrity to the leadership in line with the requirements of beingrevolutionaryyoung in agewell educated and professionally competent•”(《北京周报》)

译文 2: We must pay attention to training people, selecting and promoting to positions of leadership persons who have both ability and political integrity, in accordance with the principle that they should be revolutionary, young, well educated and professionally competent. (外文出版社)     .

评析:《北京周报》译文中的promoting之后有三个介词词组,略嫌多了一些。前两个词组分别以withto来引导。若不细看,with 可修饰 those,也可修饰 promotingo 此外 to the leadership promoting 稍远了一些。

外文出版社译文删去了介词词组,将with引导的词组转为who 引导的从句。这样可使全句结构更加清楚易懂。

 

4.中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦奋斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的历史 使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。(80周年)

译文 1: The 80 years of the Communist Party of China are 80 years of constant pursuit for truth and pioneering and creation by integrating Marxism-Leninism with China's practice; they are 80 years of ceaseless and unremitting hard struggle for the liberation of the nationthe prosperity of the country and the happiness of the people and they are 80 years of withstanding endless tests and growing steadily in strength in the course of accomplishing the historical missions.(《北京周报》)

译文 2: The 80 years of the Communist Party of China are a period in which the Party has integrated Marxism-Leninism with China's practice in constant pursuit of truth and innovation. They are a period in which the Party has worked hard for the liberation of the nationprosperity of the country and the happiness of the people. They are also a period in which the Party has withstood endless tests and grown in strength in the course of accomplishing

the historical missions.(《单行本》)

评析:我们看《北京周报》译文,80 years后面是很长的介词短语定语,介词of后面又出现了 forbywithin等介词,这样介词多了增加读者的阅读负担,往往要停下来找各部分的修饰关系。不如《单行本》译文,将长定语改为三个in which引导的定语从句,从而将句子简化。

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号