全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
倍数、百分比的译法例析
作者:管理员    发布于:2012-06-20 20:29:09    文字:【】【】【

倍数、百分比的译法例析

可能由于汉语比较喜欢重复,所以汉语倍数、百分比表达方式比较单一,而英语表示倍数、百分比、增加、减少的句型多种多样。对其中有些表达法,中国英语学习者可能还会存有误解——其主要原因在于:英汉两种语言在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现根据下面例句加以说明。

 

1.以美国黑人为例,黑人只占美国人口的13%,却占囚犯总数的49%。黑人妇女被判入狱的比率比白人妇女高8倍以上。(《高级翻译》第186页)

Take American blacks for example. Although they account for

only 13 percent of the total populationblacks make up 49 percent of all prisoners- Also, the ratio of the black women in prison is nine times as high as (nine times larger/greater than) that of the white women.

评析:“占(百分之几)”是一个常用概念,在有统计数字的文章中 常被反复使用,但英译文不宜使用相同的表达法。最常用的表达法可能是account formake up。中国学生掌握后可交替使用,以避免译文过于单调。

此外,“AB8倍以上”不可译成A is 8 times higher than B,应译成 A is 9 times as high as B/A is 9 times higher than B0 中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。在英语中如用times,就不存在“比……大几倍”的语义,只有“是……几倍”的语义。即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与 A has increased three times 相同,都是指A增加了两倍。对于仍然心存疑惑的学生,笔者还想再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two/three/four times, 但你不可能见过 increase one time increase 1. 5 times。可见 increase two times已经是最小值了,也即增加一倍。

关于倍数的用法,笔者对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B A is 8 times higher than B 视为意义相同的表达法。但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在

使用英语。各国人对第二种句型的理解可能有所不同,如使用第一种句型便可避免麻烦。

至于increase two times可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比求得澄清。有趣的是,increase two times 不是相当于increase 200%,而是相当于increase 100%。百分比所表达的不是“悬原来的百分之几”,而是“增加了百分之几”。为什么百分比与times有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100%,甚至可说increase 50%。如果 increase 200% 仅指 increase two times,那么 increase 100%似乎应指未增加,increase 50%则应是减少,这明显是荒唐的。 总之,如使用百分比,便表达了汉语的“增加了百分之几”的概念。

顺便指出,-fold所表达的概念与times相同。例如,a seven-fold increase 等于 increase seven times increase 600%

 

2.美国移民研究中心19999月发表的一份报告指出,移民的贫困率在19791997年间增长了123%,移民贫困人口由270万增至770万。19891997年,在新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。(《高级翻译》第189页)

A report by the American Center for Immigration Research in September1999 pointed out that the poverty rate of the immigrants increased 123 percent between 1979 and 1997and the population of poor immigrants soared from 2. 7 million to 7. 7 million. Indeedbetween 1989 and 1997the newly increased poor population3 million were immigrantsaccounting for 75 percent of the total.

评析1: “增长了 123%”可译成increase 123%,也有人译成 increase by 123%,意思相同。increase 123% 相当于 increase 2. 23 times

此外,英语学习者应注意表达“增加”与“减少”的各种英语词汇、词组。为表示一般性的增加,可说to increase/rise,也可说There is an increase in…或Sth. is on the increase0为表示较大幅度增加,可说 to jump/spiral up/soar/skyrocket 等,或 There is a sharp/steep rise in sth

为表达一般性的减少,可说to decrease/decline/drop/fall, have been decreased/cut/reduced 等。大幅度减少是 to slump/plummet, there is a sharp/steep drop in sth.等。

评析2:前面介绍了表达“占(百分之几)”的各种表达法,现介绍一种新的表达法。如果前面是数字,后面是百分比,如“移民达300万, 75% ”,虽然可译成3 million were immigrants, accounting for 75% of the total,但如译成 3 million were immigrants, or 75% of the total则更为简洁。

 

3.五年全国共完成技术改造投资2.66万亿元,比前五年增长 67%(《笔译实务》第124页)

In these five yearstechnological transformation projects with a total investment of 2.66 trillion yuan were completed,67% over the figure for the previous five years.

评析:比较啰嗦的译法是:an increase of 67% compared with the previous five years。还可以译成 67% over the figure for the previous five years,亦可译为 a 67% increase over the previous five years.更简单的译法是 up 67% from/over the previous five years

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号