全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
英汉互译中数字的模糊表达
作者:管理员    发布于:2012-06-20 20:27:46    文字:【】【】【

英汉互译中数字的模糊表达

 

汉语中存在着很多界定不清的词语,这就不可避免地产生模糊。数字的表达似乎应该是精确的,但事实上汉语数字也可能表达模糊的语义,如汉语中的三、六、九等等。在翻译中我们要注意译文保留原文的模糊性。

 

1.银河宛转三千曲,浴凫飞鹭澄波绿。(李国南,第54页)

The Milky-Way-like river winds from bend to bend; Cranes fly o’er pure green waves with which wild ducks blend.

评析:译文用英语的叠字结构bend to bend;来转译原文的模糊 表达“三千曲”,起到了同样模糊的效果。如机械译成has 3,000 bends,在英语中呈现实的语义,不妥当。

 

2.王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。(《儒林外史》)

Braving the wind and dewWang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.(杨宪益、戴乃迭译)

评析:以上的“九十里”、“七十里”都不可能是精确的数字,英译时不妨进行模糊处理。

 

3.薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。(《红楼梦》)

Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His school-going wasneedless to saya pretence—“one day fishing and two days to dry the net as they sayand had nothing to do with the advancement of learning-(杨宪益、戴乃迭译)

评析:原文中的“三”、“两”皆为虚指,具有模糊性,译者并没有将其译为threetwo,因为这在英语中显得是实义词。译者却改one two,保持了虚义。

 

4.非常委屈,有时候觉得比单纯忙碌的蚂蚁还可怜。但是,我邂逅了一位老太太,比我可怜一千倍。(《高级汉英语篇翻译》)

Sorry for myselfI sometimes thought that I was more pitiable than the ants that just keep themselves busy all day long. But one day I happened to meet an elderly lady who should be considered far more pitiable than I. (居祖纯 译)

评析:“  可怜一千倍”。“一千倍”是模糊数,译作a thousandtimes more…也可以,但似乎过于夸张,实际译作far more就够了。 还有……单纯忙碌的蚂蚁……”,“单纯”的对应词可以在各种汉英词典上找到,似都不合适。这里的意思似为“妈蚁一天到晚没有乐趣、 没有希望。只有无谓的劳动”。这样的意思似用just —个词就能表达。

 

5.孔雀东南飞,五里一徘徊。

译文 1 Southeast the lovelorn peacock flies. Alack

At every mile she falters and looks back- (Eric Edney & Cao Dun 译)

译文 2 A pair of peacocks southeast fly;

At each mile they look back and cry.(许渊冲译)

评析:英语中没有“里”的概念,“公里”的概念在日常生活中又不常用,所以有时需要用mile来近似地表达一下。此外,五里在此系虚指,英译时两个译文都未照直译。

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号