全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律英语从句中状语的位置解析
作者:管理员    发布于:2012-06-14 01:02:25    文字:【】【】【

法律英语从句中状语的位置解析

 

法律文件中译英时,如果译入语的英文句子是复合句,那么从句的状语位置与主句中的状语位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词ifwhenwhere等词的后面,但放在从句句子的前面。

 

1

【原文】如果技术资料在空运中丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄给甲方。

 

【注解】

 1)原文“在空运中”为从句的状语,应放在If的后面,从句句子的前面,译成:“Ifduring air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged,”

2)原文“在收到甲方书面通知后30天内”为主句的状语,按前面提及的规则,应放在shall的后面,动词supply的前面。句中两种不同的状语放在正确的位置,使译文句子结构分明,意思明白无误。

 

【译文】 If, during air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party As written notice, supply Party A free of charge with the Documentation again.

 

2

【原文】当事人协商一致,可以解除合同。

 

【注解】

1)本条文是典型的中文法律行文,言简意赅,没有一字多余,在翻译时必须理解其全部 含义,否则译文会出错。按照本条的含义,我们可理解为:“如果当事人双方通过协商达成一致意见,该合同可解除。”,这样“通过协商”为从句的状语,应放在连词If 的后面,从句句子的前面,译成“If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus”,使译文意思明确无误。如果把本条文译成“ A contract may be rescinded if the parties to the contract reach a consensus through consultation.”,那么,译文中的状语可理解为修饰从句,也可理解为修饰整个句子,译文意思不明确。

2)译文中 the contract in question may be rescinded”,这里的 may 是英语法律用词,在 法律英语中mayshall的力度轻一些,具体用法,视情况而定。

 

【译文】If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus, the contract in question may be rescinded.

 

3

【原文】当事人依照本法第68条的规定中止履行的,应当及时通知对方。

 

【注解】

1)按原文的含义,应译成主从句,即:凡当事人中任何一方依照本法第68条的规定中止履行的,该方应当及时通知对方。那么,“依照本法”为从句中的状语,应放在 Where 的后面,从句句子的前面,即 Wherein accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract”,译文意思清楚,不会引起争议。

2)原文的“应当及时通知对方”中的“及时”为主句的状语,应放在shall的后面,动词 inform 的前面,译成 shall promptly inform the other party thereto of such suspension,,。

3)原文“当事人”应理解为“当事人中任何一方”,应译成“either party    to a contract 而原文“对方”,则应译成“the other party thereto”,thereto为英语法律用词,这里是表示to the contract,为避免重复上面已提及的事,可用此词。

 

【译文】 Where, in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract, the party in question shall promptly inform the other party thereto of such suspension.

 

4

【原文】外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。

 

【注解】

1)本句译成英语应为主从句。原文“外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的”为中文法律行文,强调的是这种情况,应理解为“外资企业,按照中国法律的规定,符合法人条件的”,应用Where来引导该从句,其中“按照中国法律”为从句的状语,应放在连词Where的后面,从句本身的前面。该从句应译成“Whereunder Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person”。

2)原文“中国法人资格”不能按字面意思译出,应理解为“中国法人地位”,译成“the status of a Chinese legal person”。 status 意为 persons social, legal or professional position

 

【译文】Where, under Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person, the enterprise in question shall, in accordance with the law, acquire the status of a Chinese legal person.

 

5

【原文】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人。

 

【注解】

1)按照原文的意思,此句译成主从句为好,使译文符合原文的含义。原文“在承诺期限 内”译成“within time limit for acceptance”,为从句的状语,应放在连词When的后 面,从句 the offeree dispatches the acceptance 的前面。

2)原文“及时”应译成“in time”。不能译成in due timein due time意为“经过一定时 间”,“到适当时候”,比如,I shall answer all your questions in due time.到适当时候我会回答你的所有问题。翻译时,有时为了行文需要,可以加字或减字,但要注意“加字不加意”,“减字不减意”的原则。

 

【原文】 When, within time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time.

 

        本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

附件下载:www.gxycfy.com (已下载0次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号