全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律英语主句中状语的译法
作者:管理员    发布于:2012-06-14 01:00:58    文字:【】【】【

 

主句中状语的译法

 

法律文件中状语翻译,主要是要研究译入语——法律英语句式中状语的位置。法律英语的状 语位置有其一定的规律,各类句子的状语有不同的位置。一般可分为主句中状语的位置和从句中状语的位置。

  

法律文件中的英文句子具有结构严谨,句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解, 句子中状语一定要放在不会引起争议的地方。主句中的状语一般应放在shall之后,行为动词之前, 其位置与基础英语中的频度副词(如:often, sometimes, always, never, seldom)的位置相同。

 

1

【原文】对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。

 

【注解】

1)原文的“依法”,即按照法律或按照法律规定,是句中的状语,即in accordance with the law,应放在shall的后面,动词enjoy的前面。

2)原文“对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。”,是中文法律行文,言简意赅,翻译时应作深层理解,应理解为:对外贸易经营者依法享有自主经营、自负盈亏的权利。

3)原文的“依法”,译成“in accordance with the law”,也可译成“in accordance with law”, 这里的law是不可数名词,意为body of such rules(整体的)法,法律。

 

【译文】 Foreign trade dealers shall, m accordance with the law, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.

 

2

【原文】经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。

 

【注解】

1)原文的“在市场交易中”为本句的状语,译成“in their market transactions”,放在“shall”后面,动词“comply with”的前面。

2)原文中的“市场交易”是指piece of business,应为复数形式,因此译成“in their market transactions,,。

 

【译文】

 Business operators shall, in their market transactions, comply with the principles of voluntariness, equality, fairness and good faith, and observe generally recognized business ethics.

 

3

【原文】有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

【注解】

1)原文“依照本法行使职权”是指股东会会议依照本法行使职权,在翻译时,一定要注 意译入语的句子结构,比如译成“The shareholders meeting is the companys authoritative organization, exercising its power in accordance with this Law”,状语 in accordance with this,很可能被误解修饰整个句子。现在译成“shall, in accordance with this Law, exercise its power”,译文完全符合原文所含的意思。

2)原文“有限责任公司股东会由全体股东组成”应理解为:有限责任公司股东会应由全 体股东组成。故译成 shall be made up of all shareholders”。

 

【译文】 The shareholders’ meeting of a limited liability company shall be made up of all shareholders. The shareholders’ meeting, as the company’s authoritative organization, shall, in accordance with this Law, exercise its power.

 

4

【原文】经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。

 

【注解】

1)原文“经营者销售商品”应理解为“经营者在销售商品”这样“在销售商品中” 就成了句中的状语,译成“in selling its or his goods”,按法律英语的行文,应放在shall 的后面,但动词make的前面。

2)原文“不得”为中文法律用语,意为“不应当”,应译成“shall not”。原文“购买者的意愿”应译成 the wish of the buyer”, 意愿”即“愿望” (wish),意为desire or longing

 

【译文】 A business operator shall not, in selling its or his goods, make a tie in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.

 

5

【原文】董事会应于创立大会结束后30日内,向公司登记机关报送下列文件,申请设立登记。

 

【注解】

1)原文“于创立大会结束后30日内”应译成“within 30 days after the conclusion of the founding meeting,”为本句的时间状语。按法律英语的行文,应放在shall的后面,而动词submit前面。

2)原文“申请设立登记”,根据上下文本应理解“应申请设立登记”,译成“shall apply for the registration of the establishment of the company”。

3)原文“申请”应译成 apply for”。Apply (to sb.) (for sth.)意为 make a formal request 如本句译成 shall apply to register the establishment of the company 不准确。

 

【译文】 A board of directors shall, within 30 days after the conclusion of the founding meeting, submit to the company registration authorities the following documents and shall apply for the registration of the establishment of the company.

 

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

附件下载:www.gxycfy.com (已下载0次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号