全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律翻译技巧之定语的译法
作者:管理员    发布于:2012-06-14 00:58:45    文字:【】【】【

法律翻译技巧之定语的译法

法律文件要求用词准确,句子结构严密,行文具有独解性,在对定语翻译时更要遵循上述原则。定语尽量挨近所修饰的词。并且,为了使译文清楚,通常使用such...as作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词放在suchas之间。同时定语的翻译也应强调对原文的深层理解,正确选择译入语的词汇。

 

【原文】

当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当使用。泄露或者不正当地使用该商业秘密给对方造成损失的应当承担损害赔偿责任。

 

【注解】

1)原文的“不得泄露或者不正当使用”,是指当事人不得泄露或者不正当使用商业秘密,而这个商业秘密是在订立合同过程中知悉的。我们在翻译时,“商业秘密”需要一定语从句,使用such...as作为关系代词,原文“在订立合同过程中知悉的商业秘密”译成 such business secrets as the parties learn in concluding and entering into a contract”。

2)原文的“应当承担”,译成“shall be liable for”,这是法律英语的正式用语,表示shall be responsible for (应负有的责任)。

 

【译文】 Either of the parties shall not disclose or unfairly use such business secrets as the parties learn in concluding and entering into a contract, no matter whether the contract is established or not. Provided that if, due to disclosure or unfair use of the business secrets in question, either party causes the other party to suffer losses, the party in question shall be liable for the damages.

 

2

【原文】

对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易和管理部门的规定,向有关部门提交与其 对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。

 

【注解】

1)原文的“与其对外贸易经营活动有关的文件及资料”,译成“such documents and information as are related to their foreign trade dealings”,由于使用了关系代词 such...as,意思明确,不会引起误解。如果用whichthat ,把句子译成“documents and information which /that are related to their foreign trade dealings”,势必引起争议, 可能会有两种理解:一个认为定语从句are related to their foreign trade dealings只修饰 information;而另一个则认为该定语从句是修饰documentsinformation的。

2)原文的“有关部门应当为提供者保守商业秘密”,应理解为:有关部门应当保守上述提及的对外贸易经营者提供者商业秘密,应译成“The relevant authorities shall not disclose the business secrets provided by the dealers in question ”。

 

【译文】 Foreign trade dealers shall, pursuant to the provisions of the regulations issued by the authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council, submit such documents and information as are related to their foreign trade dealings to the relevant authorities. The relevant authorities shall not disclose the business secrets provided by the dealers in question.

 

3

【原文】

《企业法人营业执照》、《营业执照》分为正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。

 

【注解】

1)原文是中文法律行文,分成两个分句,后句的“正本和副本具有同等法律效力”是为了强调。在翻译时,可理解为:《企业法人营业执照》、《营业执照》分为具有同等法律效力的正本和副本。这样“正本和副本”需要一个定语从句,译成:such originals and duplicates as have the equal legal effect

2)原文的“副本”,译成duplicates “副本”不能译成“copy”。Duplicate意为exactly like something else,(与另一物)完全一样,从法律上讲指“具有同等法律效力的”事; copy 意为 thing made to look like another 即复制品。

 

【译文】 A Business License of Enterprise Legal Person and A Business License shall be divided into such originals and duplicates as have the equal legal effect.

 

4

【原文】

合同无效、被撤销或终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。

 

【注解】

1)原文“有关解决争议方法的条款”应译成“relevant clause on the ways for settling disputes”,这里的“条款”是指法律文件中的具体条款,应译成“clause, article, item, 而不能译成 termsconditions, provisions”。

2)原文“合同中独立存在的”进一步修饰“条款”,这里需要由such as引导一个定语 从句,使意思明确,避免争议。因此,“合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力”可译成“the validity of such relevant clause on the ways for settling disputes as is independently existing in contract”。

 

【译文】Where a contract is null and void, revoked or terminated, the validity of such relevant clause on the ways for settling disputes as is independently existing in contract shall not be affected.

 

5

【原文】

平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。

 

【注解】

1)原文“平等主体的公民、法人和其他组织之间”应译成“such citizens, legal persons and other organizations as are equal subjects“”。这里用 such... as 引导一个定语从句 are equal subjects,使“平等主体”连续修饰三个主“公民、法人和其他组织”,意思表达清楚。

2)原文“可以仲裁”译成“may be arbitrated”,法律英语中也经常使用动词may,也是表示法律条款规定的一种义务,只是力度比shall要轻一些。

 

【译文】 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between such citizens, legal persons and other organizations as are equal subjects may be arbitrated.

 

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号