全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律英语谓语动词的译法解析
作者:管理员    发布于:2012-06-13 10:58:26    文字:【】【】【

法律英语谓语动词的译法

由于英语词汇,包括动词,具有一词多义的特点,为了使译入语的谓语动词正确表达原文的意思。我们在翻译法律文件时,应按译入语的行文习惯,釆用同义词连用,即取两个或两个以上动词同义词的共义,以确保译入语的准确性。同时,谓语动词也应使用正式的法律用词。

例如:本协议由甲方和乙方签订。

译成:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

译文中,用madeentered into两个同义词来表达“签订”之义,避免发生歧义。如不采用同义词连用,无论是made还是entered into,都有许多含义,自然就会发生争议。

 

1

【原文】为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

 

【注解】

1)原文的“制定本法”,译成英语时,采用同义词连用,用formulated and enacted共同表示“制定”,确保译入语的准确性。同时按译入语的行文,由主动语态改为被动语态,译成“This Law is formulated and enacted”。目前国内外一些法律文件中,凡提及“制定法律” 一般用formulated,但并不十分准确,各文件相互参照,似乎formulate 已成为惯用法。根据牛津现代高级英文辞典定义,formulate意为express clearly and  exactly,明确表达,比如formulate ones thoughts / a doctrine明确表达个人的思想,当然formulate还有表示“制定(肥皂、塑料等)配方;按配方制造之义。法律英文中表不“制定法律”,应用动词enact,按照上述辞典定义,enact意为make (a law) decree, ordain制定(法律)、颁令、规定。比如,制定法律应译为enact a law.制定条文enact clauses,其名词enactment,也有制定、规定、颁布、通过法令、法规等义。比如, enactment of law制定法律,法的制定。

2)原文的“健康发展”。如上文所注,应译成“the sound development”。

 

【译文】 This Law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade, safeguard the foreign trade order and promote the sound development of the socialist market economy.

 

2

【原文】发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程肢解成若干部分发包给几个承包人。

【注解】

1)原文中“完成工程”不能用finish这个动词。finish表示完成小的工作。比如,学生完成家庭作业,可以说finish ones homework;也不能用fulfil ,如表示履行诺言,可说fulfil a promise;但要完成大的项目,比如,完成工程,应用动词complete a Works 为了强调“应由一个承包人完成的建设工程”,我们翻译时可以采取同义词连用,故译成“shall be done and completed”,釆用一个一般词汇和一个特定词汇连用,使表达意思更加明确。

2)原文中“发包”是工程招标、投标中的术语,意为“授予合同”,故译成“awarding a contract”。

 

【译文】 The party awarding a contract shall not divide such a construction project as shall be done and completed by one contractor into several parts so as to be done and completed by several contractors.

 

3

【原文】要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思的表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

商业广告的内容符合要约规定的视为要约。

 

【注解】

1)原文中的“视为”应译为“be deemed to”。在英语法律文件中be deemed为正式用

语,要比be regarded as be believed 正式。

2)原文中的“要约邀请是……的意思的表示”,此句表示法律条文对某个概念下定义。中文法律用语“下定义”时,一般用“是”、“是指”等词,而法律英语一般用referto mean来表示“下定义”,而不用to be动词。故这里应译成“An invitation for offer refers to a proposal for...”。

 

【译文】An invitation for offer refers to a proposal for requesting other parties to make offers to the principal. Price forms mailed or delivered, public notices of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. shall be deemed to be an invitation for offer.

Where the contents of a commercial advertisement comply with the terms and provisions of the offer, the advertisement in question shall be deemed to be an offer.

 

4

【原文】

当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

当事人人依法可以委托代理人订立合同。

 

【注解】

1)原文“订立合同”,在法律英语中大致有四种表达法:“sign a contract", make a contract”,“conclude a contract enter into a contract”。在中译英时,为使表达意思更加明确,采取同义词连用,故译成“ conclude and enter into a contract”。

2)原文“民事权利能力和民事行为能力”应译成“capacity for civil right and capacity for civil conduct”。如译成 civil capacity of right and civil capacity of conduct,意思不准确。

 

【译文】 The parties shall, in concluding and entering into a contract, have appropriate capacity for civil right and capacity for civil conduct.

The parties may, in accordance with the law, conclude and enter into a contract through an agent.

        本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号