全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律英语中译英:主语的译法解析
作者:管理员    发布于:2012-06-11 15:42:33    文字:【】【】【

法律英语中译英:主语的译法解析

要使法律文件的译文意思明确无误,避免模棱两可的误解,我们在中译英时,应该注意译文的结构,符合译入语的语言结构特点。英文法律文件要求用词准确、易懂、句子结构严密,意思表达明确无误。同时,还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,又要无懈可击。而恰当的结构形式是“无懈可击”的有力保证。

 

主语要尽量放在句首。中文的法律条文一般是主动语态,而且往往由于修辞上需要把目的状语放在句首,而主句放在后面,(即语言重点置后)。我们在翻译时应按译入语的习惯,进行调整,把主句放在句首,而且有时要进行主语、宾语相换,即译成被动语态,以达到突出重点,表达意思清楚的目的。

 

1

【原文】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

 

【注解】

 1)原文中“制定本法”是主动语态,翻译时我们可理解为“本法被制定”,即把原文的语言重点突出来,译文的句子结构,可进行主宾倒换,译成被动语态,这样,符合译入语——法律英语的行文。因此译成“This Law is formulated and enacted”。

2)中文法律语言行文通常把状语放在句首,强调目的,而法律英语行文则相反,一般把状语放在后面。

 

【译文】

 This Law is formulated and enacted in order to protect the lawful rights and interests of

parties to contracts, safeguard the social economic order and promote the progress of rh: socialist modernization drive.

 

2

【原文】为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。

 

【注解】

 1)原文中“制定本法”前,连续有5个目的状语,这是中文法律文件句子结构。我们在 译成英语时,应按译入语的习惯作结构调整,把“制定本法”放在句首,方法如例1

 2)原文中“社会主义市场经济健康发展”应译成“the sound development of the socialist market economy”。一般不译为 the healthy development”。

 

【译文 This Law is formulated and enacted in order to standardize pricing activities, give play to the role of pricing in rationally allocating resources, stabilize the general level of market price, protect the lawful rights and interests of consumers and business dealers and promote the sound development of the socialist market economy.

 

3

【原文】境内机构的资本项目外汇收入,应当按照国家有关规定在外汇指定银行开立外汇账户;卖给外汇指定银行的,须经外汇管理机关批准。

 

【注解】

1)原文中的“外汇收入,……应当在外汇指定银行开立外汇账户”不能简单地译成“shall be in foreign exchange accounts at the designated foreign exchange banks”,而应理解为“外汇收入应当存入到指定银行开立的外汇帐户上”,句子结构也由主动改为被动,可译为“shall be deposited in foreign exchange accounts opened by domestic institutions at the designated foreign exchange banks”。

2)原文中的“卖给外汇指定银行的”强调凡属这种情况,是指上文提及的“外汇收入卖给外汇指定银行的”,故译成“Where the receipts in question are sold to the designated foreign exchange banks,,。

 

【译文】 All the foreign exchange receipts from capital account transactions shall, in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State, be deposited in foreign exchange accounts opened by domestic institutions at the designated foreign exchange banks. Where the receipts in question are sold to the designated foreign exchange banks, approval shall be obtained from the foreign exchange control organs.

 

4

【原文】为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设 事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

 

【注解】

原文“根据宪法和我国实际情况”应译成“in accordance with the Constitution and the actual situation in our country,,。

 

【译文】 This Law is formulated and enacted in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, drawing upon our practical experience in civil activities, in order to

protect the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons, correctly adjust civil relations, and meet the needs of the development of socialist modernization drive.

 

5

【原文】为了强化预算的分配和监督职能,健全国家对预算的管理,加强国家宏观调控,保障经济和社会的健康发展,根据宪法,制定本法。

 

【注解】原文“预算的管理”为专业管理,是一种具体的业务管理,应译成the budget management, 不能译成 the budget administrationAdministration 是行政管理。

 

【译文】 This Law is formulated and enacted in accordance with the Constitution in order to strengthen the distribution and supervision functions of budget, improve the budget management of the State, intensify the macro regulation and control of the State, and ensure the sound development of economy and society.


 本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号