全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律文件中译英的选词与用词
作者:管理员    发布于:2012-06-11 15:32:15    文字:【】【】【

法律文件中译英的选词与用词

 

在法律文件翻译中,中译英的关键是要研究、掌握在法律文件中的英语语言特点,在“信” 的基础上,做好语言的转换,使译入语达到“达”、“雅”的程度,即通顺、易懂的程度。

    法律文件的英语语言,从选词、用词到句子结构,都有其独特的一面。选词,使用法律用词, 正规的特定词,通常不使用一般词汇。大量使用法律语汇中的副词(herebywhereas, whereby, hereinafter, etc.) 以避免重复、误解,使行文准确、简洁;用词:釆用同义词连用的修辞手法。同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确, 维护法律文件的独解性尊严。

 

选词用词

做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。

 

1

【原文】本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

【注解】

1)原文中的“本法”译为“this Law”,即中华人民共和国对外贸易法(Foreign Trade Law of the Peoples Republic of China),由于是特指,因此要大写。

2)原文中的“是指”是中文的法律用语,意为“应是”,译为“shallower”。

在法律文件中表示强制性承担法律义务,如表示“应该或必须”做某事时,应用shall, 而不能用mustshould

3)原文“从事对外贸易经营活动的法人和其他组织”译成“such  legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings”,译文中的 such ...as 是法律英语中常用的关系代词。在法律文件中,很少用whichthat作关系代词,通常用such ... as 作关系代词,引导定语从句,把所修饰的词或词组放在suchas之间,这样使表达 的意思明确,避免发生误解或争议。如果所修饰的词组较长,有时可用such… such ...as 的结构。

4)原文中的“依照”为中文的法律用词,即“根据”之义。法律英语中表示“根据”的, 通常有三个词汇,即 in accordance with, under, pursuant to,而不用 according to, according to为非正式用语,用于口语。

5)原文中的“本法规定”,应理解为“本法条款的规定”,因为一部法律文件是由各条款 组成的,因此,“本法规定”应译成 the terms, conditions and provisions hereof”。译文中的hereof是正式的法律用词。英语中的某些副词,如here, therewhere等词往往当作前缀,与另一个词构成一个正式的法律用词,以避免重复,使行为准确、简洁。 这里译文中的hereof意为of this Law,目的为了避免重复this Law

 

【译文】 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.

 

2

【原文】国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。

【注解】

1)原文中的“部门”,应译成“authorities”,如译成authority不准确,因为authority是权力(power)之义。

2)原文中的“主管”,为中文法律用语,意为“负责”。因此“主管部门”译为“the authorities responsible for... “主管全国对外贸易工作”中的“主管”应译为“be in charge of...”。

3)“主管”即负责管理之意,谈及管理,有两类管理,即行政管理和业务管理,行政管理,英文为administrations,业务管理是management,政府部门的管理应为行政管理,故译为 administration”。

 

【译文】The authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, pursuant to this Law, be in charge of the administration of foreign trade of the entire country.

 

3

【原文】公司名称应当符合国家有关规定:公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。

 

【注解】

1)原文中“应当符合国家有关规定”应理解为“应当符合国家颁发的有关法规的规定”所谓“国家规定”是指国家通过颁发法律或行政法规就某事作出具体规定,如按字面表层含义译成 shall be in conformity with the relevant provisions of state 是不够的,没有把中文中深层含义译出。“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院发布的行政法规(regulations)。“应当符合国家有关规定”应译成:“shall be in conformity with the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state”。

2)原文中的“规定”应译成“provisions”,而不译成“stipulations”。provisions为法律正式用词,而stipulations是一般词汇,在英语法律文件中,很少用或不用。

3)原文中“公司只能使用一个名称”,也应理解为“公司只应该使用……”因此要译成 shall only have...而不能译成“can only have ...”,在法律英语中很少用can,法律上的规定,一般用shall...

 

【译文】 A companys name shall be in conformity with the provisions of the relevant laws an: regulations issued by the state. A company shall only have one name. A companys namz approved and registered by the company registration authorities shall be protected by the law

 

4

【原文】公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。

 

【注解】

 1)原文中“公司破产……的”,表示“凡是属这种情况的”,用where来引导比较确切: ifwhen好,if强调“如果”,when强调“时间”,而where强调“在……情况下”。

2)中文法律用语“不……”是指“没有……”或“没有能够”。“公司不申请注销登记的”即“公司没有申请登记的”之义,应译成:a company fails to apply for…,而不能译成:does not apply for, does not 为非法律用语,没有 fails to apply for 正式。Fail to do something 表示 forget, neglect, or be unable to do something 忘记、忽视或未能(做某事)。

3)原文中:“吊销营业执照”,按照上下文理解,自然是指吊销上文提及的“不申请注销登记的”公司。如按字面表层含义译成“the business license shall be revoked by the company registration authorities”,显然未能够包含原文的深层含义。因此,应译成“the business license of the company in question shall be revoked by the company registration authorities”。这里 the company in question 意为“上述公司” “该公司”。In question为法律用语,意为this, “该”、“上述的”。

 

【译文】 Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license of the company in question shall be revoked by the company registration authorities.

 

5

【原文】外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理:

 

【注解】

1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch), 二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成“a branch or a subsidiary”。

2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“in accordance with the relevant provisions of the State Council”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定”,因此该句应译成:“in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council”。

 

【译文】

The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号