全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
法律翻译的准则
作者:管理员    发布于:2012-06-10 22:47:27    文字:【】【】【

法律翻译的准则

随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要节。对法律翻译的研究已成为翻译工作者的一项重要任务。

从文体学来讲法律文件是属于公文文体。各类法律文献,无论是英文还是中文在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律语言自成体系,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当的专业用语。掌握原语及译入语的上述特点,是翻译法律文件的根本。

与其它文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论,关注近代英语语言学家的理论对翻译学的影响,例如,欧美英语语言学家对结构主义语法体系的研究,为翻译法律文件中那些结构周密严谨的长句提供了原则和方法。翻译的关键在于理解,要读懂原文,然后做好语言的转换,做好从原语转换到译入语,为此,我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”, 到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则,是我们进行法律文件翻译时要牢记的。又如,近代欧美语言学家(美国语言学家乔姆斯基Noam Chomsky)提出的“转换生成语法”,即强调“(句子的)深层结构不等于表层结构”的理论,所表述的意思与我国翻译大师们所强调的基本一样。由于法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调“重神似不重形似”,理解句子的深层含义,才能做好法律翻译。

法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,在用词上及句子结构上都必须做到的“信”、“忠实”,体现法律文件的权威性。为了保证译入语不走样,只有对原语中的词、词组及句子进行语内译,加深理解才能进入“重神似不重形似”的境界,掌握了原语的深层次的含义,才能真正做好法律上的两种语言的转换。我们的准则是:重原语理解,重译入语正确。

        本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

 

附件下载:www.gxycfy.com (已下载0次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号