全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
语义的准确详解
作者:管理员    发布于:2012-06-10 10:56:57    文字:【】【】【

语义的准确详解

英国语言学家Towell & Hawkins (1994)指出:“学第二语言者把第一语言的特点迁移(transfer)到第二语言中是第二语言习得中的普遍现象(pervasive feature)。这种迁移影响到语言的各个层面,”包括词汇层面。王还先生(1990)指出:“任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己的母语的习惯套在外语上。有时套对了,有时套错了。” 有些人往往看到某一汉字,马上想到其对应的英语词。其实,很多汉英对应词只是假对应,英语并不能表达汉语的原义,我们往往要根据上下文来确定准确的英语对应词。

 

1.下面几个例子是关于“问题”一词的翻译(《外贸英语翻译》第102页):

 (1)不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。

In the absence of the settlement of a series of issues of principlethe business between the two parties can hardly be pushed forward.

评析:这句中的“问题”指的是有争议的议题或事情(a matter that is in dispute between two or more partiesa point of controversy),而不是疑问,所以不宜译为questionproblem,最好译为issue

(2)这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。

This claim has been kept outstanding for many years. The problems involved are so complicated that I really dont know how to tackle them.

评析:这句中的“问题”指的是难题,因此译为problems较贴切。

(3)用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。

Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar.

评析:这句中的questions指的是疑问(a question that calls for an answer)problem 指的是 difficult subject (a problem that has to be solved),这就是两者的区别所在。

(4)搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。

It is a good idea to organize this joint-venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it

评析:这句中的“问题”在汉语中的含义是“关键”、“要点”的意思。所以既不能译为question也不能译为problem,而应译为point

 

2.用户对贵方的包装意见很大。(《外贸英语翻译》第100页)

End-users have a lot of complaints about your packing.

评析:在汉语里“意见”一词的含义很广,译成英语不能一概而论。不加区别地都译为opinion。这句中的“意见很大”不能译为a lot of opinions。实际上这里“意见”都是“不满”、“怨言”之意。再如:

(1)双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?

Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What’s your idea?

(2)贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了 意见D

Your President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.

这里的“意见”指“看法”、“想法”,可以译为ideaview

 

3.金桥出口加工区正在努力办厂,迄今为止已有200个项目被批准。(《现代汉英翻译技巧》第14页)

The Jinqiao Export Processing Zone is making every effort to introduce factoriesand so far more than 200 items have been approved.

评析:许多中国学生在背item这一单词时,只记住其中文意思是 “项目”,但不知这是指账簿、议事日程中的项目。工程中的项目应称为project,故上面译文应改用projects

 

4.香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。(王弄笙,1991.3 )

译文 1: The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

译文 2: The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

评析:原汉语中的“独立”与independent之间似乎有很强的对应关系。译文1直接对应译成an independent customs territory,其实并不妥当,因为这样容易被误解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。译文2改用separate,既有单独定税之义,又无闹独立之嫌,因而更为妥帖。

 

5.合营企业中的“中国/外国合营者”曾译为表面上对应的英语词汇 Chinese/ foreign partners,但后来改为 participants

评析:Partners要共同承担经济责任和风险,例如其中一人借钱,其他人也得负责任。而participants只牵涉到投资,符合中国的合资企业情况。(赵一鹤,1979.8)

 

6.(有下列情况之一的……限期修改)

(一)违反国家现行法律和法规、损害社查公共利益。(《中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则》)

(1)    That it is against the current laws and legislation of the State and is harmful to public interests of the society. (1992 年译本)

(2)    If there is a violation of the State laws or statutory regulations currently in effect and harms the national public interests.(澳大利亚译本)

评析:与上面一例相似,这里的“社会”也不必译成society

 

7.社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。(《人大》)

译文 1 The running of schools by social forces also conduced to the development of education.

译文 2 The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.(《北京周报》)

评析:“社会”一词在汉语中使用频率极高,但其对应的英语词汇 society, social使用频率远没有如此高。英译时可将一部分“社会”译成其他词。以上《北京周报》译文比较妥当。

 

8.继续推进高校内部管理体制改革和后勤社会化。(《笔译实务》)

We will continue to promote the reform of the internal management system of institutions of higher learning and commercialize support services.

评析:“社会化”的语义比较宽泛,具体来说就是“脱离学校,放在社会中,按商业化的原则运行”。如果把“社会化”译成表面上对应的词汇socialization,对英语人士来说语义过宽,不甚清晰。如将其具体译为commercialization,语义更清楚。

 

9.精神文明起初译为spiritual civilization,有人持异议,因为spiritual 一词意义很宽泛,不甚具体,且具有宗教色彩,与中国的“精神的”意义不同。

现常具体译为 cultural and ethical progress ( cultural and ideological progress),虽然从形式上看与原文不同,但在内容上更接近原文。

 

10.周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够 似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见 的青苹果。(《高级汉英语篇翻译》)

Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddestas if she had not had enough of the colour of spring, whereas I staved before the farthest counter where green apples were piled inconspicuouslywhich I had missed for the whole winter.(居祖纯 译)

评析:在“我则逗留在顶边上的柜台”这句中,“逗留”译作stay似不妥,stay常作“住”解。用linger似可以传达“徘徊,不忍离去”之意。

 

11.“你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同 事,还有许多陌生人……”(《高级汉英语篇翻译》)

You seemany people care about and take care of me doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom Ive not yet had the pleasure of knowing, (居祖纯

译)

评析:居祖纯(1998)这样评论这则译文:“陌生人”不能照搬词典上的strangersstranger这个词本身带有一种“陌生”、“疏远感”。既然别人“关心我、爱护我”,“我”就不应把他们视同陌路,翻译时应传达出“对那些不知姓名却关心自己的人的谢意”。

 本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。


 

附件下载:www.gxycfy.com (已下载1次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号