全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
经贸翻译技巧详解之六(完结):2001上海国际冶金工业展开幕式致词
作者:管理员    发布于:2012-06-08 10:53:33    文字:【】【】【

2001上海国际冶金工业展⑴开幕式致词

由中国国际贸易促进委员会上海市分会⑵,中国国际商会上海商会⑶负责接待⑷,上海宝钢集团公司(5),上海市国际展览公司(6)和华进有限公司(7)联合主办(8)2001上海国际冶金展,今天在上海国际展览中心⑶隆重开幕了。

请允许我代表上海宝钢集团公司对2001上海国际冶金工业展的开幕表示热烈祝贺!向各参展嘉宾(11)特别是远道而来的朋友,表示热烈的欢迎!向提供赞助的各个单位©,向关心和支持这次 冶金展的中国钢铁工业协会和上海市有关部门的领导(13),以及为这次冶金展付出辛勤劳动的有关人员(14)表示衷心的感谢(15)!

这次冶金展集中展示了(16)国内外各类先进的冶金、铸造、锻造、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会(17)

在世界经济全球化加速发展和中国正式加入WT0的背景下(18),一个更加开放,有序的包括冶金产品、冶金技术和冶金装备在内的冶金市场将在上海形成(1®,热忱欢迎国内外朋友来上海开展技术贸易、技术服务以及投资合作0))!

中国的冶金工业在改革开放的20多年里取得了举世瞩目的成就,己经发展成为世界钢铁生产的大国。上海国际冶金工业展将为中国的冶金工业带来新的技术、装备和观念,为国际间的冶金技术交流提供良好的空间和舞台。我们相信,本次冶金展必将有利于推动中国冶金工业向更高层次发展,并对世界冶金科技的发展产生积极的影响。

 

Explanatory notes on Termingnology

冶金产品:Metallurgical products

冶金技术:metallurgical technology

冶金装备:metallurgical equipment

冶金市场:metallurgical market / market of metallurgical products

铸造:forging, forgery

锻造:casting (延续 continuous casting,离心 centrifugal casting)

热处理:heat treatment

技术贸易:technology trade

技术服务:technology service

投资合作:cooperation in project investment

 

翻译详解

 

 (1)  2001上海国际冶金工业展:The World Metallurgy Expo Shanghai 2001;这一篇中专有名词比 较多,对“2001上海国际冶金工业展”的翻译必须符合国际惯例。

(2)    中国国际贸易促进委员会上海市分会:China Council for the Promotion of International Trade Shanghai Sub-Council (CCPIT Shanghai)。这类专有名词的翻译必须严格按照原来既定的译法。

(3)    中国国际商会上海商会:China Chamber of International Commerce Shanghai Chapter (CCOIC Shanghai)

(4)    负责接待:在这里是指主办单位,即presenter(s);赞助单位:sponsor;承办单位:organizer

(5)    上海宝钢集团公司:Shanghai Baosteel Group

(6)    上海市国际展览公司:Shanghai  International Exhibition Company

(7)    华进有限公司:Huajin  Co. Ltd

(8)    主办:实际上这里是指承办单位即organizer(s);联合主办是co-sponsors       / jointly sponsored by".

(9)    上海国际展览中心:Shanghai      International Exhibition Center

(10)  隆重开幕:has       been officially/grandly openedo

(11)  参展嘉宾:participant(s) / exhibitor(s);出席研讨会的人是 attendee(s)

(12)  提供赞助的各个单位:the   sponsors (如果要分等级,可以用platinum, gold, silver等词来表 示;支持单位为supporter)

(13)  关心和支持这次冶金展的有关部门的领导关心”是show care/interest,而不是concern;

“有关部门”是 relevant departments /departments concerned

(14)  以及为这次冶金展付出辛勤劳动的有关人员:这是指在组委会须导下参与办展的人员。

(15)  表示衷心的感谢:如果感谢的对象比较多,可以分别用thanks,    appreciation, gratitude等词语来表达。

(16)  集中展示:to present concentrations of

(17)  大型技术交流会:symposium;小型的是seminar

(18)  在世界经济全球化加速发展和中国正式加入WTO的背景下:可以翻译为:against the backdrop of / in the context of

(19)  将形成:will take shape

(20)  开展技术贸易,技术服务以及投资合作:for       (the purpose of) cooperation in technology trading, technology service and project investing

 

参考译文

Opening Speech at World Metallurgy Expo Shanghai 2001

The World Metallurgy Expo Shanghai 2001 has been officially opened in Shanghai International Exhibition Center today. The event is sponsored by China Council for the Promotion of International Trade Shanghai Branch (CCPIT Shanghai) and China Chamber of International Commerce Shanghai Chapter (CCOIC Shanghai), and organized by Shanghai Baosteel Group Corporation, Shanghai International Exhibition Company and Huajin Co. Ltd.

On behalf of Shanghai Baosteel Group Corporation, please allow me to extend warm congratulations to the opening of the Expo and a warm welcome to the distinguished participants, particularly those from faraway lands! And I would like to express sincere gratitude to the sponsors of the Expo as well as the Chinese Association of Iron and Steel Industry and the leaders c : the relevant departments of Shanghai Municipality who have shown care for and support to the ever::, and my gratitude also goes to the hardworking staff of the Organizing Committee.

The Expo has presented concentrations of advanced technology and equipment of metallurgy from at home and abroad, involving such areas as forging, casting and heat treatment. Major technical symposiums will be held concurrently during the Expo.

Against the backdrop of accelerated globalization of the world economy and China’s accession to the WTO, a more open and ordered metallurgical market, involving metallurgical products, technology and equipment, will be taking shape in Shanghai. We cordially welcome friends at home and abroad to Shanghai for cooperation in technology trading, technology service and project investing.

The achievement of China’s metallurgical industry during the past 20 years of reform and opening-up has drawn the world’s attention. Our country has become a major iron and steel producer. The current Metallurgy Expo will bring new technology, equipment and ideas to the metallurgical industry of China and provide ample room for international exchange in metallurgical technology. We believe that this Expo will push China’s metallurgical industry to a new height and produce positive impact on the development of metallurgical science and technology around the world.

 

本文由南宁言成翻译公司www.gxycfy.com整理发布。

附件下载:www.gxycfy.com (已下载1次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号