全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
文化差异造成的“喻体不同”的翻译
作者:管理员    发布于:2012-06-02 23:19:51    文字:【】【】【

文化差异造成的“喻体不同”的翻译

 

1赤くふくれあがった目は、睡眠不足を物語っていた。笑うと、烏の足迹ができた。

译文:红肿的眼泡,让人明白她睡眠的不足,ニ笑.,..週个服箝推.I魚麗纹。

如果直译译作:

△“红肿的眼泡,让人明白她睡眠的不足,一笑,两个眼角堆满了乌鸦的脚印”就不符合汉语的表达习惯了。“一”,“两个眼角”是加译。

2わが心、石にあらず、いかなるビジネス戦士、キャリアウーマンと言えども、す ぐれた恋愛小説を読むと、心に熱を感じて、そのようにつぶやく。(中略)

農家の人妻と、旅がらすのような独身カメラマンとのたった四日間の恋。だが、そのわず かな時があまりにも決定的だったために、二人は生涯その記憶を追慕しながら死ぬ。わずか な言葉と思い出の品を残して。

译文:“人非草木,孰能无情”任凭你是久经沙场的实业人士,抑或是饱经沧桑的白领丽人,一读荡气回肠的恋爱小说,也会感到心头发热,如此喃喃自语。(中略)

一段农家妇女与独身漂泊的摄影师之间的仅四天的恋情,然而,这短暂的光阴却起了决定性的作用,值得俩人追忆一生。只留下只言片语和回忆的信物。

“わが心、石にあらず”如译作“我心非石”,似乎意思上完全对等,但一般汉语不这么表达。的确,汉语中也有“铁石心肠”这ー说,但原文的这句话文体上比较古朴,所以如译做 “我的心并非铁石心肠”的话,两句合并为一句,风格上略为逊色。不能如原文朗朗上口,同 吋,因下文的内容是谈描写男女之间爱情的小说的事情,所以,“铁石心肠”显然着笔太重, 过犹不及,反而不好。“人非草木,孰能无情”这八个字既与原文的语体风格相接近,译出了原文的“艺术”个性,同时“等值地”再现了原文作者的构思。


         本文由南宁市言成翻译公司网站www.gxycfy.com整理发布。

附件下载:www.gxycfy.com (已下载0次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号