全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
经贸翻译技巧之学一些经贸知识
作者:管理员    发布于:2012-05-31 16:10:02    文字:【】【】【

学一些经贸知识

从事经贸翻译,必须对原文所谈相关知识有所了解,否则就不可能读懂原文,更谈不上翻译了。例如,有人曾经把escape clause (免责条款)翻译为“逃跑条款”,更有甚者将invisible trade (无形贸易)译为“看不见的贸易”。汉译英时此类错误也很常见,如将“优惠贷款” (concessionary loans)译成 loans of favorable terms,将“寄售”(consignment)译成 commission sale store,这些错误的出现与译者缺乏相关知识不无关系。应当指出,随着我国对外开放的不断 深入,中国与国际接轨的步伐不断加快,经贸话题已越来越成为人们生活中不可缺少的一部分。 在这种情况下,许多经贸“知识”已变为常识,因此,从事经贸翻译必须对与经贸相关的常识、 知识有所掌握。另外,具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译,还必须熟知英汉两种语 言对同一概念的不同习惯表达。本文由南宁言成翻译公司网站www.gxycfy.com整理发布。请看例句:

7. In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.

正确理解本句涉及到对相关经贸知识的了解,如不了解an open account的含义,便无法做到 正确理解原文。an open account 是指 a trade arrangement in which goods are shipped to a foreign buyer before, and without written guarantee of, payment。除此之外,译者还必须知道该术语的正确中文表 述是“记帐赊销”。如前所述,有时对原文句子结构的认识不清也可以造成理解上的问题。本句 的句子结构较复杂,an open account在句中是主语,后面跟有两个表语和两个谓语,第二个表语 跟有一个以if引导的条件句,而第二个谓语又是被动语态。如果不清楚该句的结构,可能会导 致理解上的困难。另外,if the buyer is well establishedestablished —词也是个难点,此处该词 的意思是“证实的,查明的”。

【参考译文】在对外交易中,记帐赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又 有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,釆用此种方式可能是令人满意的。


    

标签:翻译技巧
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号