全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
经贸翻译技巧之正确理解原文
作者:管理员    发布于:2012-05-30 15:41:47    文字:【】【】【

经贸翻译技巧之正确理解原文

正确理解原文是顺利完成翻译全过程的基础,其中的道理不言自明。但要真正做到正确理解原文又不那么容易,这其中涉及到许多问题。例如,对原文中的词汇、句子、段落乃至全篇的内在联系不能融会贯通往往导致理解上的错误;缺乏常识、对背景知识、相关专业知识不甚了解或对中西方文化差异没有足够的认识也会造成理解上的问题。另外,对原文句子结构的认识错误也可以造成理解错误。从广义上讲,无论是何种题材或体裁,也无论是英译汉或汉译英均涉及到上述问题。在充分理解原文的基础上,译文质量如何还有赖于英、汉两种语言的功力,从根本上说,良好的英语及汉语水平是做好翻译工作最根本的保证。

下面举几例以说明问题:

1.1 read all the anti-trade literature I could get my hands on. Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.

本句中,literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品;hear不是“听见”,而是“获取      信息”之意;never mind reasonable不直接修饰case,而是一个在句中起状语作插入语。不弄清这些基础英语方面的问题,就谈不上对该句子的正确理解,也就谈不上准确的翻译。

【参考译文】我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传材料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。

2. A small business wanting to refund a customer in another euro-zone country might find that the bank charges not only eat up the refund but cost the poor customer money on top.

显而易见,对欧元启动之后背景知识的了解有助于正确理解该句。另外,on top在这里的意思是in additionbesides,这显然也是个基础英语问题。

【参考译文】如果一个小型企业欲向欧元区内另一国家的客户退款,则会发现银行手续费竟比退款还要多,可怜的客户不仅提不到款,而且还需拿出钱来给银行。

虽说就原文理解而言问题大多出自英译汉,但对汉语原文的理解有时也会出问題:例如,“三通一平”、“三来一补”、“三资企业”、“包产到户”、“包干到户”等词语需要查相关资料,以把握其准确含义,然后才谈得上翻译。而将这些极具中国特色的词语或句子译戎英语对译者来说则是更为严峻的挑战。请看例句:

3.在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。

有人将该句译为:In the reform of the countryside, work and production contracted to households were welcomed by most farmers.

将“农村改革”译为reform of the countryside有违英语表达习惯,应译为the rural reform; work and production contracted to households表达“包产到户”和“包干到户”词不达意。

【参考译文】In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.

4. “三来一补”

“三来一补”指来料、来图、来样加工和补偿贸易。在将其翻译成英语时,要符合商务英语 的表达习惯。通常是先给出一个简短的说法,然后加上解释性说明。

【参考译文】The Three-plus-one trading-mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensation trade)

5. “精加工”及“深加工产品”

通常我们把“精加工”和“深加工产品”分别翻译为fine processed/deep processed products 可是英语国家的人士却是这样说的:Elaborately Transformed Manufactures (ETMs)或者highly processed goods

6. “三资企业”

“三资企业”是指中外合资企业、中外合作企业和外国独资企业。这一简称的常见译法是 foreign invested enterprises0可是,按照英语国家的习惯,也可以翻译为businesses with foreign elements companies with foreign involvement


     本文由南宁言成翻译公司网站www.gxycfy.com整理发布。

标签:翻译技巧
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号