全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
中外互译中的文学翻译技巧
作者:管理员    发布于:2012-05-24 11:08:42    文字:【】【】【
摘要:文学翻译的技巧:1、正确处理整体与局部的关系;2、注重细节的翻译;3、要把握原文的行文特点

 中外互译中的文学翻译技巧

 

文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了人物传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古輿与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

 文学翻译要真实地再现原作中的生活映象或心理映象,在翻译时就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正珣就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:

 (1)正确处理整体与局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。理想的状况是不要有改动。

 (2)要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下工夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。“文章之精妙不出字句声色之间”。传达原作的字句声色是“传神”的关键。要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。林语堂讲究字神句气,“字神”即“一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的“壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究“练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。

 (3)要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓,有的则将原本混乱的意识流翻译得也很“混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择“归化”策略还是“异化”策略。用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。“归化”和“异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心总是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译”。(巴金《一点感想》,见19515月《翻译通报》第2卷第5期)。的确,翻译过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。异化与归化的运用都应保持一定的限度。当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。采取归化译法,也要有一定的限度,防止归化过头的倾向。所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生“文化误导”的负作用。

 文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过“诗歌就是在翻译中丢失的东西”。因为诗歌更集中地体现了语言与思想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往会以牺牲语言的美为代价,反之亦然。所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调好翻译中的音律、顿步、押韵等问题。

原载于南宁翻译公司——言成翻译网站www.gxycfy.com

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号