全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
科技翻译中的语篇意识
作者:卢敏 杨平    发布于:2012-05-09 16:02:53    文字:【】【】【

所谓译者的“语篇意识”,即译者的“语篇分析”(discourse analysis)能力在翻译实践中的具体运用。语言研究的成果与翻译实践的“联姻”,使语言有了用武之地,亦使译途旅人多了一盏指路明灯。我们认为,在众多的语言研究成果的应用中,语篇分析与翻译研究最能水乳交融般结合。从理论到实践,译者的语篇分析能力(语篇意识)为翻译注入了新的动力,反过来,这种情况又令“语篇分析”这门新兴学科得以充实与发展,两者形成了良性互动的“双赢”局面。

过去我们的翻译追求“词对词,句对句”的所谓对等翻译,结果,译文呆板,生硬,甚至走样。后来,奈达(E.Nida)提出了“动态对等”方法,但仍没有超越句对句的翻译。翻译的实质就是目的语的重构,从语言构建功能来看,翻译的总体取向应该是一个“不能分割,具有相对独立性,能够单独处理的连贯语言片段”(敏雅尔•别洛鲁切夫,见罗进德,1984),即语篇。应该说,“句本位”的翻译观失之于片面,翻译实践也证明了“句本位”茧缚了译者的大局观,给疑问留下许多遗憾,以下各例中的“原译”即如此。

1Scientists said on Wednesday they had proved beyond doubt a new coronavirus was the source of SARS after completing the first tests on it that met all accepted scientific standards.

原译:科学家周三表示,在完成符合所有公认科学标准的第一阶段试验后,他们已经确认无疑,一种新的冠状病毒是导致SARS的元凶。

改译:周三,科学家称,在完成了对病毒进行的最初实验后,他们已确凿无疑的证实,一种新的冠状病毒系SARS的病原,因为对这种病毒的确认符合所有公认的科学标准。

分析:原译之不当在于对原句定于从句(that met all accepted scientific standards)的修饰对象的认识,初译认为其修饰对象是the first tests,假如译者有较强的语篇意识,就能判断:定语从句的修饰对象是紧挨着它的it,而非the first tests,这从本文第7段有关叙述中不难得到印证。

2 “It will speed up diagnostics. It will speed up antiviral development and it will speed up vaccine development because now we know what we have to focus on,” he said in an interview.

原译:“它将加快诊断速度。将加快抗病毒的发展以及疫苗研制,因为现在我们知道了应该以什么为重点。”

改译:“这一发现将大大加快诊断速度,也将大大加快扛病毒的药物以及疫苗的研制,因为现在我知道了主攻方向。”他在接受一次采访时说。

分析:development是科技英语中最难翻译的词汇之一,初译将它译成了“发展”,略显生硬;另外,now we know what we have to focus on 被初译成“知道了应该以什么为重点”,缺乏科技文章行文之练达。这两处欠理想的译文,暴露了译者“语篇意识”的淡漠。若有本文的大背景在胸,我们的译笔就会游刃有余,改译,特别是将what we have to focus on改译成“主攻方向”,便值得赞赏。因此,成功的译文不仅需要译者过硬的表达能力,而且需要“篇章”作为“挥洒”译笔之“载体”。

3Known as Koch’s Postulates, they state that the agent should be found in all cases of the disease. It must be isolated from those infected and cultivated in the laboratory. The cultivated agent must reproduce the disease when introduced into the same species or a related one, be re-isolated from the new host and a specific immune response must be detected.

原译:这就是著名的科赫假设。它规定该病毒必须出现在所有病例中;必须从被感染者体内分离出来,并在实验室进行培养;经培养的病毒在植入相同物种或相近物种体内后必须导致相同的病症,同时能从新的宿主体内重新分离;并能检测出特定的免疫反应。

改译:这几条科学标准被称为“科赫假设”。根据该假设,病毒必须存在于相同疾病的所有病例中:病毒能从被感染者体内分离出来并在实验室进行培养;经培养的病毒在植入相同物种或相关物种体内后能导致相同的病症,同时能从新的宿主体内重新分离并能检测出特定的免疫反应。

分析:初译者将Known as Koch’s Postulates译成“这就是著名的科赫假设”系误译,这里的Known并非定语,作“著名的”解;这个误译可以归纳到初译者的语法分析能力上去,也可以归纳到其“语篇意识”上去。为什么呢?因为在理解本句时,译者的目光要是自觉地“回顾”一下上段中…certain scientific guidelines laid down in the late 19th century by German microbiologist Robert Koch等文字,误译是可以避免的。而本段开首的Known as Koch’s Postulates,是一高度省略写法,完整的写法应该是:…certain scientific guidelines laid down in the late 19th century by German microbiologist Robert Koch are known as Koch’s Postulates。因此,我们可以得出结论:语篇意识有时能弥补译者语法分析能力之不足。

4But he said it was difficult to predict how the disease would develop and whether or not it could be contained.

原译:但是,他说很难预料病毒将如何发展以及是否可以抑制住。

改译:但是,他说很难预料SARS将如何发展以及是否可以得到遏制。

分析:由于全篇主题围绕SARS,这里完全可以将disease明确为SARS,而初译将the disease 译成“病毒”则欠妥。

附件下载:www.gxycfy.com (已下载2次)
分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号